Poetry and the Realm of the Public Intellectual

Poetry and the Realm of the Public Intellectual
Author: Karen Patricia Peña
Publisher: MHRA
Total Pages: 243
Release: 2007
Genre: Feminism in literature
ISBN: 1905981333

The volume explores how these three writers used poetry to oppose patriarchal discourse on topics ranging from marginalized peoples to issues on gender and sexuality. Poetry was a means for them to redefine their own feminized space, however difficult or odd it could turn out to be.

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

The Translation and Transmission of Concrete Poetry
Author: John Corbett
Publisher: Routledge
Total Pages: 280
Release: 2019-10-23
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1351382284

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the translation of playful, enigmatic, visual texts. Contributions range in subject matter from ancient Greek and Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental work offers creative challenges and opportunities to literary translators and unique pleasures to the sympathetic reader. Highlighting the ways in which literary influence is mapped across languages and borders, this volume will be of interest to students and scholars of experimental poetry, translation studies and comparative literature.

The International Reception of Emily Dickinson

The International Reception of Emily Dickinson
Author: Domhnall Mitchell
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 636
Release: 2011-10-27
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1441138986

Emily Dickinson's poetry is known and read worldwide but to date there have been no studies of her reception and influence outside America. This collection of essays brings together international research on her reception abroad including translations, circulation and the responses of private and professional readers to her poetry in different countries. The contributors address key translations of individual poems and lyric sequences; Dickinson's influence on other writers, poets and culture more broadly; biographical constructions of Dickinson as a poet; the political cultural and linguistic contexts of translations; and adaptations into other media. It will appeal to all those interested in the international reception of Dickinson and nineteenth-century American literature more widely.

Book of Poems

Book of Poems
Author: Federico García Lorca
Publisher: Courier Corporation
Total Pages: 196
Release: 2004-01-01
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9780486436500

Although the life of Federico García Lorca (1898–1936) was tragically brief, the Spanish poet and dramatist created an enduring body of work of international importance. This selection of 55 poems from a 1921 collection represents some of García Lorca's finest work. Imbued with Andalusian folklore, rich in metaphor and complex spirituality, they attest to the poet's popularity as one of Spain's most widely read authors.

The Galloping Hour: French Poems

The Galloping Hour: French Poems
Author: Alejandra Pizarnik
Publisher: New Directions Publishing
Total Pages: 93
Release: 2018-07-31
Genre: Poetry
ISBN: 0811227758

A beautifully produced and exquisitely translated edition of French poems by “the best exponent of the poetry of introversion and metaphorical delirium” (Italo Calvino) The Galloping Hour: French Poems—never before rendered in English and unpublished during her lifetime—gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolano) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960–1964) and in Buenos Aires (1970–1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik’s deepest obsessions: the limitation of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy. Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors—Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud—this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik’s work led Raúl Zurita to note: “Her poetry—with a clarity that becomes piercing—illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity.”

Translated Poe

Translated Poe
Author: Emron Esplin
Publisher: Rowman & Littlefield
Total Pages: 495
Release: 2014-10-23
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1611461723

Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe’s works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book’s focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe’s translations—both exceptional and paradigmatic—prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.