Into English

Into English
Author: Martha Collins
Publisher: Graywolf Press
Total Pages: 0
Release: 2017-11-07
Genre: Poetry
ISBN: 9781555977924

A unique anthology that illuminates the history and the art of translating poetry into English Into English allows readers an extraordinary opportunity to experience the process and artistry of translating poetry. Editors Martha Collins and Kevin Prufer invited twenty-five contributors, all of them translators and most of them also poets, to select one poem in another language and three English translations of it, and then to provide an essay about the challenges and rewards of translating it. This anthology offers the original poem and the translations side by side, so readers can compare the translations for themselves. The original poems are from across time and around the world. The poets include Sappho, San Juan de la Cruz, Basho, Rilke, Akhmatova, García Lorca, Szymborska, Amichai, and Adonis. The languages represented are many, from Latin to Chinese, Spanish, French, German, Russian, Hebrew, Arabic, and Haitian Creole. More than seventy translators are included, among them Robert Bly, Anne Carson, Ruth Fainlight, David Hinton, Rosemary Lloyd, Khaled Mattawa, and W. S. Merwin. Into English becomes a chorus in celebration of international poetry and translation—what George Kalogeris, quoting Virgil, describes as “song replying to song replying to song.” “Into English plunges the reader into a translation seminar: the joyous, argumentative, fetishistic, obsessive, and unending struggle to give poems new life in English. This generous book offers a plenitude: plural poems, plural languages, plural eras, plural translators. And summons us to add to the bounty.”—Rosanna Warren “Into English is the great book so many of us have waited for: an anthology that actually teaches one about craft. For what is the discussion of literary translation if not a patient, detail-oriented, step-by-step education for a poet on the masteries of word choice, precision, tone? To say that I love this very special collection is an understatement.”—Ilya Kaminsky Contributors include Kareem James Abu-Zeid, Willis Barnstone, Chana Bloch, Karen Emmerich, Danielle Legros Georges, Johannes Göransson, Joanna Trzeciak Huss, George Kalogeris, J. Kates, Alexis Levitin, Bonnie McDougall, Jennifer Moxley, Carl Phillips, Hiroaki Sato, Cindy Schuster, Rebecca Seiferle, Adam Sorkin, Susan Stewart, Cole Swensen, Arthur Sze, Stephen Tapscott, Alisa Valles, Sidney Wade, Ellen Doré Watson, and David Young.

Bewilderment

Bewilderment
Author: David Ferry
Publisher: University of Chicago Press
Total Pages: 129
Release: 2012-09-14
Genre: Poetry
ISBN: 0226244881

Winner of the 2012 National Book Award for Poetry. To read David Ferry’s Bewilderment is to be reminded that poetry of the highest order can be made by the subtlest of means. The passionate nature and originality of Ferry’s prosodic daring works astonishing transformations that take your breath away. In poem after poem, his diction modulates beautifully between plainspoken high eloquence and colloquial vigor, making his distinctive speech one of the most interesting and ravishing achievements of the past half century. Ferry has fully realized both the potential for vocal expressiveness in his phrasing and the way his phrasing plays against—and with—his genius for metrical variation. His vocal phrasing thus becomes an amazingly flexible instrument of psychological and spiritual inquiry. Most poets write inside a very narrow range of experience and feeling, whether in free or metered verse. But Ferry’s use of meter tends to enhance the colloquial nature of his writing, while giving him access to an immense variety of feeling. Sometimes that feeling is so powerful it’s like witnessing a volcanologist taking measurements in the midst of an eruption. Ferry’s translations, meanwhile, are amazingly acclimated English poems. Once his voice takes hold of them they are as bred in the bone as all his other work. And the translations in this book are vitally related to the original poems around them. From Bewilderment: October The day was hot, and entirely breathless, so The remarkably quiet remarkably steady leaf fall Seemed as if it had no cause at all. The ticking sound of falling leaves was like The ticking sound of gentle rainfall as They gently fell on leaves already fallen, Or as, when as they passed them in their falling, Now and again it happened that one of them touched One or another leaf as yet not falling, Still clinging to the idea of being summer: As if the leaves that were falling, but not the day, Had read, and understood, the calendar.

New Selected Poems and Translations

New Selected Poems and Translations
Author: Ezra Pound
Publisher: New Directions Publishing
Total Pages: 420
Release: 2010
Genre: Poetry
ISBN: 9780811217330

The essential collection of Ezra Pound's poetry--newly expanded and annotated with essays by Richard Sieburth, T. S. Eliot, and John Berryman.

At the Great Door of Morning

At the Great Door of Morning
Author: Robert Hedin
Publisher:
Total Pages: 0
Release: 2017
Genre: Literary Collections
ISBN: 9781556595042

There isn't a misstep on a single page... let what's there wash over you with its beauty.--Ted Kooser

Art of Translating Prose

Art of Translating Prose
Author: Burton Raffel
Publisher: Penn State Press
Total Pages: 185
Release: 2010-11-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0271039051

The Penguin Book of Russian Poetry

The Penguin Book of Russian Poetry
Author: Robert Chandler
Publisher: Penguin UK
Total Pages: 541
Release: 2015-02-26
Genre: Poetry
ISBN: 0141972262

An enchanting collection of the very best of Russian poetry, edited by acclaimed translator Robert Chandler together with poets Boris Dralyuk and Irina Mashinski. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, poetry's pre-eminence in Russia was unchallenged, with Pushkin and his contemporaries ushering in the 'Golden Age' of Russian literature. Prose briefly gained the high ground in the second half of the nineteenth century, but poetry again became dominant in the 'Silver Age' (the early twentieth century), when belief in reason and progress yielded once more to a more magical view of the world. During the Soviet era, poetry became a dangerous, subversive activity; nevertheless, poets such as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova continued to defy the censors. This anthology traces Russian poetry from its Golden Age to the modern era, including work by several great poets - Georgy Ivanov and Varlam Shalamov among them - in captivating modern translations by Robert Chandler and others. The volume also includes a general introduction, chronology and individual introductions to each poet. Robert Chandler is an acclaimed poet and translator. His many translations from Russian include works by Aleksandr Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov, while his anthologies of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales are both published in Penguin Classics. Irina Mashinski is a bilingual poet and co-founder of the StoSvet literary project. Her most recent collection is 2013's Ophelia i masterok [Ophelia and the Trowel]. Boris Dralyuk is a Lecturer in Russian at the University of St Andrews and translator of many books from Russian, including, most recently, Isaac Babel's Red Cavalry (2014).

The Unstill Ones

The Unstill Ones
Author: Miller Oberman
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 90
Release: 2017-10-10
Genre: Poetry
ISBN: 0691176833

An exciting debut collection of original poems and translations from Old English An exciting debut collection of original poems and translations from Old English, The Unstill Ones takes readers into a timeless, shadow-filled world where new poems sound ancient, and ancient poems sound new. Award-winning scholar-poet Miller Oberman’s startlingly fresh translations of well-known and less familiar Old English poems often move between archaic and contemporary diction, while his original poems frequently draw on a compressed, tactile Old English lexicon and the powerful formal qualities of medieval verse. Shaped by Oberman’s scholarly training in poetry, medieval language, translation, and queer theory, these remarkable poems explore sites of damage and transformation, both new and ancient. “Wulf and Eadwacer,” a radical new translation of a thousand-year-old lyric, merges scholarly practice with a queer- and feminist-inspired rendering, while original poems such as “On Trans” draw lyrical connections between multiple processes of change and boundary crossing, from translation to transgender identity. Richly combining scholarly rigor, a finely tuned contemporary aesthetic, and an inventiveness that springs from a deep knowledge of the earliest forms of English, The Unstill Ones marks the emergence of a major new voice in poetry.

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Author: Eliot Weinberger
Publisher: New Directions Publishing Corporation
Total Pages: 0
Release: 2016
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780811226202

A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print