Normalization in Translation

Normalization in Translation
Author: Yun Xia
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 190
Release: 2014-06-19
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443861782

Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English–Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results. The book includes detailed discussions of diachronic corpus construction, linguistic manifestations of normalization, changes in translation norms, and socio-cultural constraints for these changes. It expands the scope of previous studies and shows how translation studies can benefit from the use of a corpus methodology by providing an explanation, not simply a description, of how changes in translation behavior have come about. This book will be of interest to students on courses in translation and intercultural studies, as well as researchers interested in the areas of translation studies, corpus linguistics and contrastive studies of English and Chinese.

Normalization in Translation

Normalization in Translation
Author: Yun Xia
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 0
Release: 2014
Genre: English fiction
ISBN: 9781443860376

Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century Englishâ "Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results. The book includes detailed discussions of diachronic corpus construction, linguistic manifestations of normalization, changes in translation norms, and socio-cultural constraints for these changes. It expands the scope of previous studies and shows how translation studies can benefit from the use of a corpus methodology by providing an explanation, not simply a description, of how changes in translation behavior have come about. This book will be of interest to students on courses in translation and intercultural studies, as well as researchers interested in the areas of translation studies, corpus linguistics and contrastive studies of English and Chinese.

Simplification, Explicitation and Normalization

Simplification, Explicitation and Normalization
Author: Margherita Ippolito
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 135
Release: 2014-09-18
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443867365

The search for general laws and regularities in Translation Studies gained new momentum in the 1990s when Baker (1993) promoted the use of large electronic corpora as research tools for exploring the linguistic features that render the language of translation different from the language of non-translated texts. By comparing a corpus of translated and non-translated English texts, Baker and her research team put forward the hypothesis that translated texts are characterized by some “universal features”, namely simplification, explicitation, normalization and levelling-out. The purpose of this study is to test whether simplification, explicitation and normalization apply to Italian translations of children’s books. In order to achieve this aim, a comparable corpus of translated and non-translated works of classic fiction for children has been collected and analysed using Corpus Linguistics tools and methodologies. The results show that, in the translational subcorpus, simplification, explicitation and normalization processes do not prevail over the non-translational one. Therefore, it is suggested that the status of translated children’s literature in the Italian literary “polysystem” (Even-Zohar, 1979, 1990) and, from a general viewpoint, all the cultural, historical and social conditions that influence translators’ activities, determine translation choices that can also tend towards processes different from those proposed by Baker.

Translation Universals

Translation Universals
Author: Anna Mauranen
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 230
Release: 2004-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216541

Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.

Lexis and Creativity in Translation

Lexis and Creativity in Translation
Author: Dorothy Kenny
Publisher: Routledge
Total Pages: 269
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317640756

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence. In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated. Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

The Handbook of Translation and Cognition

The Handbook of Translation and Cognition
Author: John W. Schwieter
Publisher: John Wiley & Sons
Total Pages: 615
Release: 2020-01-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1119241456

The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field

Advances in Electronics, Communication and Computing

Advances in Electronics, Communication and Computing
Author: Akhtar Kalam
Publisher: Springer
Total Pages: 808
Release: 2017-10-27
Genre: Technology & Engineering
ISBN: 9811047650

This book is a compilation of research work in the interdisciplinary areas of electronics, communication, and computing. This book is specifically targeted at students, research scholars and academicians. The book covers the different approaches and techniques for specific applications, such as particle-swarm optimization, Otsu’s function and harmony search optimization algorithm, triple gate silicon on insulator (SOI)MOSFET, micro-Raman and Fourier Transform Infrared Spectroscopy (FTIR) analysis, high-k dielectric gate oxide, spectrum sensing in cognitive radio, microstrip antenna, Ground-penetrating radar (GPR) with conducting surfaces, and digital image forgery detection. The contents of the book will be useful to academic and professional researchers alike.

Neural Machine Translation

Neural Machine Translation
Author: Philipp Koehn
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 409
Release: 2020-06-18
Genre: Computers
ISBN: 1108497322

Learn how to build machine translation systems with deep learning from the ground up, from basic concepts to cutting-edge research.

The Cambridge Foucault Lexicon

The Cambridge Foucault Lexicon
Author: Leonard Lawlor
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 1318
Release: 2014-04-21
Genre: Philosophy
ISBN: 1139867067

The Cambridge Foucault Lexicon is a reference tool that provides clear and incisive definitions and descriptions of all of Foucault's major terms and influences, including history, knowledge, language, philosophy and power. It also includes entries on philosophers about whom Foucault wrote and who influenced Foucault's thinking, such as Deleuze, Heidegger, Nietzsche and Canguilhem. The entries are written by scholars of Foucault from a variety of disciplines such as philosophy, gender studies, political science and history. Together, they shed light on concepts key to Foucault and to ongoing discussions of his work today.

Introducing Corpus-based Translation Studies

Introducing Corpus-based Translation Studies
Author: Kaibao Hu
Publisher: Springer
Total Pages: 258
Release: 2015-10-31
Genre: Social Science
ISBN: 3662482185

The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.