Narratives Of Mistranslation
Download Narratives Of Mistranslation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Narratives Of Mistranslation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Denise Kripper |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 93 |
Release | : 2023-01-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000854493 |
This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.
Author | : Denise Kripper |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2023 |
Genre | : |
ISBN | : 9781032017761 |
This book offers unique insights into the role of the translator in today's globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators' narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.
Author | : Michela Baldo |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 443 |
Release | : 2019-01-04 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1137477334 |
This book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ‘reconstructions’ are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as a fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing.
Author | : Lucía Pintado Gutiérrez |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 243 |
Release | : 2018-10-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3030006980 |
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.
Author | : Anna Brickhouse |
Publisher | : Oxford University Press, USA |
Total Pages | : 385 |
Release | : 2015 |
Genre | : History |
ISBN | : 0199729727 |
The Unsettlement of America explores the career and legacy of Don Luis de Velasco, an early modern indigenous translator of the sixteenth-century Atlantic world who traveled far and wide and experienced nearly a decade of Western civilization before acting decisively against European settlement. The book attends specifically to the interpretive and knowledge-producing roles played by Don Luis as a translator acting not only in Native-European contact zones but in a complex arena of inter-indigenous transmission of information about the hemisphere. The book argues for the conceptual and literary significance of unsettlement, a term enlisted here both in its literal sense as the thwarting or destroying of settlement and as a heuristic for understanding a wide range of texts related to settler colonialism, including those that recount the story of Don Luis as it is told and retold in a wide array of diplomatic, religious, historical, epistolary, and literary writings from the middle of the sixteenth century to the middle of the twentieth. Tracing accounts of this elusive and complex unfounding father from the colonial era as they unfolds across the centuries, The Unsettlement of America addresses the problems of translation at the heart of his story and speculates on the implications of the broader, transhistorical afterlife of Don Luis for the present and future of hemispheric American studies.
Author | : Antonio Tabucchi |
Publisher | : Archipelago |
Total Pages | : 222 |
Release | : 2021-03-30 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 193981068X |
A masterful collection about intimacy, loneliness, and time, each inspired by different works of art, spanning the entirety of the great Italian writer's career. In Stories with Pictures, Antonio Tabucchi responds to photographs, drawings, and paintings from his dual homelands of Italy and Portugal, among other European countries. The stories in this collection spring forth from the shadows of Tabucchi's imagination, as he steps into worlds just hidden from view. From inscrutable masks of pre-Columbian gods, stamps of bright parrots and postcars of yellow cities, portraits of devilish Portuguese nuns, the way to these remote landscapes appear like a "train emerging from a thick curtain of heat." As we peer through the curtain, what we find on the other side rings distinctly human, a world charged with melancholic longing for time gone by. "Sight, hearing, voice, word" Tabucchi writes, "this flow isn't in one direction, the current is back and forth." Reading these stories, one feels the pendulum current, and the desire in this remarkable author to hold the real in the surreal.
Author | : Geraldine Brodie |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 296 |
Release | : 2017-07-06 |
Genre | : Performing Arts |
ISBN | : 1315436795 |
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Author | : Cristina Rivera Garza |
Publisher | : Feminist Press at CUNY |
Total Pages | : 98 |
Release | : 2017-10-16 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 1936932067 |
Surreal and gothic, The Iliac Crest is a masterful excavation of forgotten Mexican women writers, illustrating the myriad ways that gendered language can wield destructive power. On a dark and stormy night, two mysterious women invade an unnamed narrator’s house, where they proceed to ruthlessly question their host’s identity. The women are strangely intimate―even inventing together an incomprehensible, fluid language―and harass the narrator by repeatedly claiming that they know his greatest secret: that he is, in fact, a woman. As the increasingly frantic protagonist fails to defend his supposed masculinity, he eventually finds himself in a sanatorium. Published for the first time in English, this Gothic tale is “utterly weird yet deeply resonant in its portrayal of gendered violence” (The Millions). Through layered and haunting prose, Cristina Rivera Garza unravels the cultural and political histories of Mexico, probing at the misogyny that fuels the disappearance of women in literature and in real life. "Astounding and thought-provoking." —Publishers Weekly (starred review) “An intelligent, beautiful story about bodies disguised as a story about language disguised as a story about night terrors. Cristina Rivera Garza does not respect what is expected of a writer, of a novel, of language. She is an agitator.” —Yuri Herrera, author of Kingdom Cons
Author | : Rita Wilson |
Publisher | : A&C Black |
Total Pages | : 242 |
Release | : 2012-02-02 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1441172319 |
Author | : Mona Baker |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 233 |
Release | : 2018-10-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0429796455 |
Translation and Conflict was the first book to demonstrate that translators and interpreters participate in circulating as well as resisting the narratives that create the intellectual and moral environment for violent conflict and social tensions. Drawing on narrative theory and with numerous examples from historical and current contexts of conflict, Mona Baker provides an original and coherent model of analysis that pays equal attention to the circulation of narratives in translation and to questions of dominance and resistance. With a new preface by Sue-Ann Harding, Translation and Conflict is more than ever the essential text for any student or researcher interested in the study of translation and social movements.