Multilingual Films In Translation
Download Multilingual Films In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Multilingual Films In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Micòl Beseghi |
Publisher | : New Trends in Translation Studies |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2017 |
Genre | : Dubbing of motion pictures |
ISBN | : 9781787071599 |
Introduction -- Translating multilingualism and linguistic variation -- Analysing multilingual films: a socio-linguistic approach -- South Asian diasporic films: a multicultural and multilingual genre -- Linguistic diversity in South Asian diasporic films -- Translating South Asian diasporic films for an Italian audience
Author | : Ralf Junkerjurgen |
Publisher | : |
Total Pages | : 260 |
Release | : 2019-09-08 |
Genre | : |
ISBN | : 9783631780374 |
The present volume is a cutting-edge collection of cross- and transdisciplinary take on multilingualism in film. Its topics range from translation theory to political and aesthetic quandaries of audiovisual translation and subtitling, to narratological function of multilingualism in fiction, to language ideologies and language poetics onscreen.
Author | : Dr. Carmen Herrero |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 232 |
Release | : 2019-07-11 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1788924495 |
This book demonstrates the positive impact of using film and audiovisual material in the language classroom. The chapters are evidence-based and address different levels and contexts of learning around the world. They demonstrate the benefits of using moving images and films to develop intercultural awareness and promote multilingualism, and suggest Audiovisual Translation (AVT) activities and projects to enhance language learning. The book will be a valuable continuing professional development resource for language teachers and those involved in curriculum development, as well as bringing the latest research, theory and pedagogical techniques to teacher training courses.
Author | : Lukas Bleichenbacher |
Publisher | : BoD – Books on Demand |
Total Pages | : 254 |
Release | : 2008 |
Genre | : Language and culture |
ISBN | : 377208270X |
Author | : Montse Corrius |
Publisher | : Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften |
Total Pages | : 204 |
Release | : 2020-03-13 |
Genre | : |
ISBN | : 9783631778616 |
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexities of using different languages, dialects and accents in different genres. This book includes the voices of researchers and professionals working with audiovisual multilingualism.
Author | : Gunilla M. Anderman |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 246 |
Release | : 2003 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781853596186 |
This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a "lingua franca"; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark's paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
Author | : C. O'Sullivan |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 254 |
Release | : 2011-08-26 |
Genre | : Performing Arts |
ISBN | : 0230317545 |
A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen?
Author | : Phyllis Zatlin |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2005-10-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847695485 |
Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Author | : Margherita Dore |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 316 |
Release | : 2019-12-06 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000762556 |
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies.
Author | : Irene Ranzato |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 275 |
Release | : 2018-03-19 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1351976389 |
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.