Mozley and Whiteley's Law Dictionary
Author | : Herbert Newman Mozley |
Publisher | : |
Total Pages | : 361 |
Release | : 1977 |
Genre | : Droit - Dictionnaires anglais |
ISBN | : 9780406625236 |
Download Mozley And Whiteleys Law Dictionary full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Mozley And Whiteleys Law Dictionary ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Herbert Newman Mozley |
Publisher | : |
Total Pages | : 361 |
Release | : 1977 |
Genre | : Droit - Dictionnaires anglais |
ISBN | : 9780406625236 |
Author | : Herbert Newman Mozley |
Publisher | : |
Total Pages | : 345 |
Release | : 1923 |
Genre | : Encyclopedias and dictionaries |
ISBN | : |
Author | : Bryan A. Garner |
Publisher | : Oxford University Press, USA |
Total Pages | : 990 |
Release | : 2001 |
Genre | : Business & Economics |
ISBN | : 9780195142365 |
A comprehensive guide to legal style and usage, with practical advice on how to write clear, jargon-free legal prose. Includes style tips as well as definitions.
Author | : Arthur Underhill |
Publisher | : |
Total Pages | : 516 |
Release | : 1884 |
Genre | : Trusts and trustees |
ISBN | : |
Author | : Claude Charles Molyneux Plumptre |
Publisher | : |
Total Pages | : 326 |
Release | : 1879 |
Genre | : Contracts |
ISBN | : |
Author | : Marta Chromá |
Publisher | : Walter de Gruyter |
Total Pages | : 132 |
Release | : 2013-10-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3110912619 |
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.