English Poetry and Modern Arabic Verse

English Poetry and Modern Arabic Verse
Author: Ghareeb Iskander
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 193
Release: 2021-01-28
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0755607260

This is the first study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language, in particular T. S. Eliot's The Waste Land and Walt Whitman's Song of Myself. With case studies dedicated to the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al-Sayyab and Saadi Yusuf, the author brings a reading of the translations as literary works in their own right. Revealing why the Arab modernists were drawn to these poems through situational context, Ghareeb Iskander shows that the influence exerted by the English originals stems from the creative manner in which the Arab poet-translators converted them into their own language.

Postwar Polish Poetry

Postwar Polish Poetry
Author: Czeslaw Milosz
Publisher: Univ of California Press
Total Pages: 214
Release: 1983-07-08
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780520044760

"This expanded edition of Postwar Polish Poetry (which was originally published in 1965) presents 125 poems by 25 poets, including Czeslaw Milosz and other Polish poets living outside Poland. The stress of the anthology is on poetry written after 1956, the year when the lifting of censorship and the berakdown of doctrines provoked and explosion of new schools and talents. The victory of Solidarity in August 1980 once again opened new vistas for a short time; the coup of December closed that chapter. It is too early yet to predict the impact these events will have on the future of Polish poetry." From Amazon.

Poetry & Translation

Poetry & Translation
Author: Peter Robinson
Publisher: Liverpool University Press
Total Pages: 209
Release: 2010-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1846312183

`The conviction, pleasures and gratitude of committed reading are evident in his affirmation of the poetic contract between readers and writers.' Andrea Brady, Poetry Review --

A Sociological Approach to Poetry Translation

A Sociological Approach to Poetry Translation
Author: Jacob S. D. Blakesley
Publisher: Routledge
Total Pages: 256
Release: 2018-10-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0429869851

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Russian Women Poets

Russian Women Poets
Author: Valentina Polukhina
Publisher: Modern Poetry in Translation
Total Pages: 312
Release: 2002
Genre: Biography & Autobiography
ISBN:

Seventy contemporary Russian women poets in translation.

Modern Poetry of Pakistan

Modern Poetry of Pakistan
Author: Iftikhar Arif
Publisher: Deep Vellum Publishing
Total Pages: 399
Release: 2011-01-04
Genre: Poetry
ISBN: 1564786692

Modern Poetry of Pakistan brings together not one but many poetic traditions indigenous to Pakistan, with 142 poems translated from seven major languages, six of them regional (Baluchi, Kashmiri, Panjabi, Pashto, Seraiki, and Sindhi) and one national (Urdu). Collecting the work of forty-two poets and fifteen translators, this book reveals a society riven by ethnic, class, and political differences—but also a beautiful and truly national literature, with work both classical and modern, belonging to the same culture and sharing many of the same concerns and perceptions.

The Invention of Poetry

The Invention of Poetry
Author: Adam Czerniawski
Publisher: Salt Pub
Total Pages: 147
Release: 2005
Genre: Poetry
ISBN: 9781844710911

âe~Adam Czerniawskiâe(tm)s poetry springs from a conjunction of Polish and English (or perhaps European) culture. Deeply rooted in the Polish language, he is at the same time a poet of universal themes observed from a wide perspective of the Western world. I would even claim that this poetry springs from a different basis of culture and literary tradition, that he has managed to set himself free from many complexes of contemporary Polish poetry, to grasp and see them from a global perspective. Additionally, there is his special position as a poet standing outside the émigré cultural life, which gives him the advantage of distance, of reserve and of being above the current disputes and entanglements. The art which he practises enables us to count him among poets of culture full of erudition and various tropes which bear witness to his inheriting the great tradition of European culture.âe(tm)âe"Konstanty PieÅ,,kosz, Literary criticâe~My favourite poems by Adam Czerniawski include âeoeSeaside Holidayâe , âeoeInterior Topographyâe (one of his best poems), âeoeYou and Iâe , âeoeManâe , âeoeScience Fictionâe , âeoeListening to a Schubert Quartetâe , âeoeWorldâe , âeoeBridgeâe , âeoeFishâe , âeoeTriangleâe , âeoeA View of Delftâe , âeoeEvening, or a Field of Visionâe , âeoeToken of Remembranceâe and âeoeGolden Ageâe . These poems display a dialectical synthesis of feeling and awareness; without falling below the level of the authorâe(tm)s understanding âe" and letâe(tm)s note that it is a philosophical understanding rare among Polish poets (MiÅ,osz is a philosopher of a totally different kind) âe" these poems do not leave feelings behind, and this is precisely what works in their favour.âe(tm)âe"Bogdan Czaykowski, Poet and scholarâe~Consistently labelled in Polish criticism as a âeoepoet of culture,âe Czerniawski, like CzesÅ,aw MiÅ,osz, belongs to the category of writers who express their struggle with culture and history in profoundly personal terms. His poetry is marked by a return to mythological topoi (e.g., âeoeLoveâe ) and to such classical motifs as ars longa vita brevis (e.g., âeoeToken of Remembranceâe ). These returns, however, offer no consolation for the sense of historical and existential displacement; rather, culture tempts with the promise of aesthetic redemption (in this, Czerniawski also resembles Zbigniew Herbert) but ultimately agitates by bringing into the open that from which one longs to escape âe" the palpability of history, of âeoetoday, though somewhat far.âe Czerniawskiâe(tm)s sense of history reflects both the experience of his generation and his own âeoeobsessive memory [of an] annihilated childhood.âe He comments, for instance, on the traumatic divide in his biography, âeoefor those tainted with the consciousness of âe~other daysâe(tm) biography falls into before and after.âe He recalls the emotional impact of the outbreak of the war on the child that he was: âeoeSo not even a global picture of the September campaign, but simply stray scenes rooted in the memory of the child. They are enough. And who would have thought that already at that age it is possible to shoulder the humiliation of an entire people?âe (âeoeThe Ages Speak, or what''s new in Historyâe ).âe~Higgins strives to be faithful to Czerniawskiâe(tm)s style and tone (including the use of British English to reflect the author''s environment), and those able to follow both the Polish and English can appreciate the consistency of his renditions. Higginsâe(tm)s translations read smoothly and show respect for the original. Similar qualities come across in Higginsâe(tm)s sensitive introduction to this generally laudable volume.âe(tm)âe"Prof. Joanna NiÅ1⁄4yÅ,,skaâe~Thus the reader will find here not only the long and the short of him âe" as in the concise âeoeOxfordâe (an almost sentimental statement of the poet''s affection for a mythic England) and the extensive âeoeMirrors and Reflectionsâe (a moving meditation on being in the world) âe" but also the more familiar middle ground, Czerniawskiâe(tm)s preferred poetic dwelling-place, where the lyric readily admits other modes of writing without necessarily giving up its own character altogether. Here the reader will find poems as different from one another as âeoeYou and Iâe (an unsentimental celebration of childhood pleasure and friendship), âeoeCape of False Hopeâe (a striking portrait of life in an imaginary European colony), âeoetriangleâe (a brief parable on order and cruelty), âeoeTeatro della guerraâe (a dark look at the homologies of war, theatre, and children''s games), and the remarkable prose poems from the cycle âeoeCommentariesâe (essays on such matters as memory and oblivion, the poetâe(tm)s reading both early and late, and the nature of artistic perception). Indeed, there is nothing quite like these poems in English, although it is possible to gesture towards some analogies: the brilliantly opaque poems of John Ashbery, for instance, offer a partial analogy of their probing and self-undoing manner, if not of the sensibility they conjure up, while the wittily erudite poems of Derek Mahon and Paul Muldoon offer a partial analogy of their heterogeneous cultural and historical matter, if not of their tone and formal qualities. For Czerniawskiâe(tm)s poetics derives in part from a tradition little known outside Polish literature, the tradition established by Cyprian Norwid (1821âe"1883), who is a kind of combined Hopkins, Dickinson and Eliot-cum-Pound. In Norwidâe(tm)s view, âeoea perfect lyric should be like a plaster cast: those boundaries where forms miss each other and leave cracks ought to be preserved and not smoothed over with a knife.âe But where Norwid chose a sculptural analogy, strangely thinking of his own dynamic verse in spatial terms, Czerniawski would choose a musical one, thinking in terms of the temporal and the dramatic, as in Beethoven or Bartok, or even in some forms of jazz. Here the preserved cracks become dissonant notes deliberately exploited, and the plaster cast, the compositional whole that contains and attempts to govern them.âe(tm)âe"Iain Higgins, Introduction to The Invention of Poetry

ABC of Translation

ABC of Translation
Author: Willis Barnstone
Publisher:
Total Pages: 0
Release: 2013
Genre: Poetry
ISBN: 9780983707929

ABC of Translation is an expanded version of a few pages that first appeared in Willis Barnstone's The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. This book of aphorisms and meditations on translation is by one of the modern masters of the art of translation. Illustrated by the author. Translation is friendship between two poets, an intimate union that demands love, art and working with a foreign word. Know François Villon's song in French and the cello of his ballad will haunt you for life. Book jacket.