Medieval Translations and Cultural Discourse

Medieval Translations and Cultural Discourse
Author: Sif Rikhardsdottir
Publisher: DS Brewer
Total Pages: 214
Release: 2012
Genre: History
ISBN: 1843842890

An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.

Cultural Translations in Medieval Romance

Cultural Translations in Medieval Romance
Author: Helen Fulton
Publisher: Boydell & Brewer
Total Pages: 281
Release: 2022
Genre: Civilization, Medieval, in literature
ISBN: 1843846209

New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

The Feeling Heart in Medieval and Early Modern Europe

The Feeling Heart in Medieval and Early Modern Europe
Author: Katie Barclay
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 270
Release: 2019-12-02
Genre: Art
ISBN: 1501513273

The heart is an iconic symbol in the medieval and early modern European world. In addition to being a physical organ, it is a key conceptual device related to emotions, cognition, the self and identity, and the body. The heart is read as a metaphor for human desire and will, and situated in opposition to or alongside reason and cognition. In medieval and early modern Europe, the “feeling heart” – the heart as the site of emotion and emotional practices – informed a broad range of art, literature, music, heraldry, medical texts, and devotional and ritual practices. This multidisciplinary collection brings together art historians, literary scholars, historians, theologians, and musicologists to highlight the range of meanings attached to the symbol of the heart, the relationship between physical and metaphorical representations of the heart, and the uses of the heart in the production of identities and communities in medieval and early modern Europe.

Translating the Middle Ages

Translating the Middle Ages
Author: Karen L. Fresco
Publisher: Routledge
Total Pages: 237
Release: 2016-02-17
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1317007212

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

Approaches to emotion in Middle English literature

Approaches to emotion in Middle English literature
Author: Carolyne Larrington
Publisher: Manchester University Press
Total Pages: 242
Release: 2024-04-16
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1526176122

Over the last twenty-five years, the ‘history of emotion’ field has become one of the most dynamic and productive areas for humanities research. This designation, and the marked leadership of historians in the field, has had the unlooked-for consequence of sidelining literature — in particular secular literature — as evidence-source and object of emotion study. Secular literature, whether fable, novel, fantasy or romance, has been understood as prone to exaggeration, hyperbole, and thus as an unreliable indicator of the emotions of the past. The aim of this book is to decentre history of emotion research and asks new questions, ones that can be answered by literary scholars, using literary texts as sources: how do literary texts understand and depict emotion and, crucially, how do they generate emotion in their audiences — those who read them or hear them read or performed?

The Legend of Charlemagne in Medieval England

The Legend of Charlemagne in Medieval England
Author: Phillipa Hardman
Publisher: Boydell & Brewer
Total Pages: 491
Release: 2017
Genre: History
ISBN: 1843844729

The first full-length examination of the medieval Charlemagne tradition in the literature and culture of medieval England, from the Chanson de Roland to Caxton. The Matter of France, the legendary history of Charlemagne, had a central but now largely unrecognised place in the multilingual culture of medieval England. From the early claim in the Chanson de Roland that Charlemagne held England as his personal domain, to the later proliferation of Middle English romances of Charlemagne, the materials are woven into the insular political and cultural imagination. However, unlike the wide range of continental French romances, the insular tradition concentrates on stories of a few heroic characters: Roland, Fierabras, Otinel. Why did writers and audiences in England turn again and again to these narratives, rewriting and reinterpreting them for more than two hundred years? This book offers the first full-length, in-depth study of the tradition as manifested in literature and culture. It investigates the currency and impact of the Matter of France with equal attention to English and French-language texts, setting each individual manuscript or early printed text in its contemporary cultural and political context. The narratives are revealed to be extraordinarily adaptable, using the iconic opposition between Carolingian and Saracen heroes to reflect concerns with national politics, religious identity, the future of Christendom, chivalry and ethics, and monarchy and treason. PHILLIPA HARDMAN is Readerin Medieval English Literature (retired) at the University of Reading; MARIANNE AILES is Senior Lecturer in French at the University of Bristol.

Writing Battles

Writing Battles
Author: Máire Ní Mhaonaigh
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 296
Release: 2020-05-14
Genre: History
ISBN: 178672619X

Battles have long featured prominently in historical consciousness, as moments when the balance of power was seen to have tipped, or when aspects of collective identity were shaped. But how have perspectives on warfare changed? How similar are present day ideologies of warfare to those of the medieval period? Looking back over a thousand years of British, Irish and Scandinavian battles, this significant collection of essays examines how different times and cultures have reacted to war, considering the changing roles of religion and technology in the experience and memorialisation of conflict. While fighting and killing have been deplored, glorified and everything in between across the ages, Writing Battles reminds us of the visceral impact left on those who come after.

Medieval literary voices

Medieval literary voices
Author: Louise D’Arcens
Publisher: Manchester University Press
Total Pages: 349
Release: 2022-07-05
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1526149486

Voice is a fleeting physical phenomenon that leaves behind traces of its existence. Medieval literary voices offers a wide-reaching approach to the concept of literary voices, both the vanished authorial ones and the implicit textual ones. Its impressive lineup deepens our understanding of how literary voices evoke the elusive voices lurking beyond the text, capturing the absent authorial voice, the traces of scribal voices and the soundscape of the uttered text. It explores multiple dimensions of medieval voice and vocalisations, and the interactions between literary voices and their authorial, scribal and socio-political settings. It contends that through the theorizing of literary voices we can begin to understand the ways in which medieval voices mediate or proclaim an embodied selfhood or material presence, how they dictate or contest moral conventions, and how they create and sustain narrative soundscapes.

The Mélusine Romance in Medieval Europe

The Mélusine Romance in Medieval Europe
Author: Lydia Zeldenrust
Publisher: Boydell & Brewer
Total Pages: 288
Release: 2020
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1843845210

Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of M lusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading M lusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how M lusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches. LYDIA ZELDENRUST is a Leverhulme Early Career Fellow at the Department of English and Related Literature at the University of York.