Medical Translation Step by Step

Medical Translation Step by Step
Author: Vicent Montalt
Publisher: Routledge
Total Pages: 298
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317641981

Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.

Medical Translation Step by Step

Medical Translation Step by Step
Author: Vicent Montalt
Publisher: Routledge
Total Pages: 295
Release: 2014-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317641973

Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts. Medical Translation Step by Step provides a pedagogical approach to medical translation based on learner and learning-centred teaching tasks, revolving around interaction: pair and group work to carry out the tasks and exercises to practice the points covered. These include work on declarative and operative knowledge of both translation and medical texts and favour an approach that takes into account both the process and product of translations. Starting from a broad communication framework, the book follows a top-down approach to medical translation: communication → genres → texts → terms and other units of specialized knowledge. It is positively focused in that it does not insist on error analysis, but rather on ways of writing good translations and empowering both students and teachers. The text can be used as a course book for students in face-to-face learning, but also in distance and mixed learning situations. It will also be useful for teachers as a resource book, or a core book to be complemented with other materials.

The Routledge Handbook of Translation and Health

The Routledge Handbook of Translation and Health
Author: Şebnem Susam-Saraeva
Publisher: Routledge
Total Pages: 429
Release: 2021-05-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000382656

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally. Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies. Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities. Intorduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Globalization and Aspects of Translation

Globalization and Aspects of Translation
Author: Juliane House
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 240
Release: 2010-02-19
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443820156

This book is for students of translation, interpretation, linguistics and languages who would like to enhance their understanding of the relationship between these areas of study. More specifically, the book attempts to capture the quintessence or the epitome embodied in the concepts of translation and globalization. It also attempts to bridge the gap between the globalizing and globalized worlds. It brings to light the diversity of areas in globalization and aspects of translation that have impacted the notions of cultural communication, translator’s code of ethics, metaphorical meaning, code switching, media, etc. Scholars from different parts of the world contributed to this book, representing countries such as the US, Canada, Germany, Portugal, Switzerland, Belgium, Austria, Tunisia, Bahrain, Jordan, and United Arab Emirates. Those scholars have done their research in their home countries on other parts of the world. Because of this diversity, the editors believe this book genuinely offers an international experience. Thirteen chapters cover different aspects of globalization in relation to translation. Areas covered include, but are not limited to, faces of globalization, English as the world’s most prestigious language in its role as a global lingua franca, ELF as a threat to multilingualism, on-line resources designed for trainee and practicing interpreters, translation as a paradigm, and aspects of literary translation. Each chapter provides a blend of theory and practice, and a demonstration on how globalization impacted the profession and the notion of cultural communication. Examples are drawn from English, Arabic, French and other languages. This book can be used as a reference book, and it can also be used at both graduate and undergraduate levels.

Knowledge Translation in Health Care

Knowledge Translation in Health Care
Author: Sharon E. Straus
Publisher: John Wiley & Sons
Total Pages: 213
Release: 2011-08-24
Genre: Medical
ISBN: 1444357255

Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.

Medicine in Translation

Medicine in Translation
Author: Danielle Ofri, MD
Publisher: Beacon Press
Total Pages: 203
Release: 2010-01-01
Genre: Medical
ISBN: 0807073210

From a doctor Oliver Sacks has called a “born storyteller,” a riveting account of practicing medicine at a fast-paced urban hospital For two decades, Dr. Danielle Ofri has cared for patients at Bellevue, the oldest public hospital in the country and a crossroads for the world’s cultures. In Medicine in Translation she introduces us, in vivid, moving portraits, to her patients, who have braved language barriers, religious and racial divides, and the emotional and practical difficulties of exile in order to access quality health care. Living and dying in the foreign country we call home, they have much to teach us about the American way, in sickness and in health.

Fundamentals of Biochemistry Medical Course and Step 1 Review

Fundamentals of Biochemistry Medical Course and Step 1 Review
Author: David DiTullio
Publisher: McGraw Hill Professional
Total Pages: 174
Release: 2018-11-02
Genre: Medical
ISBN: 1259641902

Publisher's Note: Products purchased from Third Party sellers are not guaranteed by the publisher for quality, authenticity, or access to any online entitlements included with the product. The biochemistry/USMLE® review you’ve been waiting for . . . clear, concise, high yield, and clinically relevant INCLUDES AN ONLINE VIDEO LECTURE FOR EVERY CHAPTER! The goal of Fundamentals of Biochemistry: Medical Course & Step 1 Review is to make biochemistry an approachable, clinically relevant subject for your first years of medical school, and, most importantly, when you prepare to take the USMLE® Step 1 examination. The authors believe that when biochemistry is put in a clinical context, learning and understanding it becomes much less complicated, as all the pieces of the “puzzle” fall into place. A SELF-CONTAINED, HIGH-YIELD GUIDE UNLIKE ANY OTHER You will find Fundamentals of Biochemistry: Medical Course & Step 1 Review to be a self-contained guide to high-yield biochemistry, with a strong focus on the topics you are most likely to see on the USMLE® Step 1 exam. You can select any chapter and find a self-contained summary of the relevant topic. The authors begin with the basics of the cell and DNA, and protein synthesis, then cover the central aspects of metabolism, and finish with nutrition and genetics. EASY-TO-ABSORB CHAPTERS ENHANCED BY COMPANION ONLINE VIDEOS The information is delivered in a simple outline format that pinpoints the high-yield information you need to know. Each chapter is also presented as a lecture, in video format, so you can review the topic in real time and add additional notes as you learn each topic or review them later.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies
Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 209
Release: 2011-12-21
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027273758

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Teaching Translation and Interpreting

Teaching Translation and Interpreting
Author: Łukasz Bogucki
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 219
Release: 2012-12-21
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 144384456X

Translation is a phenomenon that affects us all on a daily basis, the more so now that dissemination of information is greatly enhanced by modern technology. However, there are no strict regulations on who can become a translator and what qualifications are required. The contributors to this volume strive to find out whether translators are taught, self-taught or trained, what the teaching or training programmes are like and how they can be improved. This is a companion volume to Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices (edited by Łukasz Bogucki, Cambridge Scholars Publishing, 2010). It contains papers delivered at two international conferences devoted to teaching translation and interpreting, organised in Łódź, Poland, as well as invited contributions. The authors are translation and interpreting scholars and teachers from leading Polish and Ukrainian universities.