Los Estudios Descriptivos De Traduccion Y Mas Alla
Download Los Estudios Descriptivos De Traduccion Y Mas Alla full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Los Estudios Descriptivos De Traduccion Y Mas Alla ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Maria del Carmen Buesa Gómez |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 180 |
Release | : 2010-02-19 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443820369 |
Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication tackles the complexity of the concepts mentioned in its title through seven essays, written by most highly regarded experts in the field of Translation Studies: José Lambert (Catholic University of Louvain, Belgium), Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain), Rosa Rabadán (University of Leon, Spain), Julio-César Santoyo (University of Leon, Spain), Christina Schäffner (Aston University, Birmingham, United Kingdom), Gideon Toury (Tel-Aviv University, Israel) and Patrick Zabalbeascoa (Pompeu Fabra University, Spain). The essays are varied and innovative. Their common feature is that they deal with various aspects of translation and cultural identity and that they contribute to the enrichment of the study of communication across cultures. These major readings in translation studies will give readers food for thought and reflection and will promote research on translation, cultural identity and cross-cultural communication.
Author | : Roberto Valdeón |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 607 |
Release | : 2019-05-28 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1315520117 |
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Author | : Maria Lin Moniz |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 340 |
Release | : 2009-03-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443809020 |
This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).
Author | : Gyde Hansen |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 315 |
Release | : 2008 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027216894 |
This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters' risk-taking strategies. Other papers are on research skills like career management, writing communicative abstracts and the practicalities of survey research. Several contributions address empirical issues such as expertise in Simultaneous Interpreting, the cognitive load imposed on interpreters by a non-native accent, the impact of intonation on interpreting quality, linguistic interference in Simultaneous Interpreting, similarities between translation and interpreting, and the relation between translation competence and revision competence. The collection is a tribute to Daniel Gile, in appreciation of his creativity and his commitment to interpreting and translation research. All the contributions in some way show his influence or are related to the models and research he has shaped.
Author | : Ryoko Sasamoto |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 273 |
Release | : 2019-10-17 |
Genre | : Psychology |
ISBN | : 3030263185 |
This book aims to provide an account of both what and how onomatopoeia communicate by applying ideas from the relevance theoretic framework of utterance interpretation. It focuses on two main aspects of the topic: the contribution that onomatopoeia make to communication and the nature of multimodal communication. This is applied in three domains (food discourse, visual culture in Asia and translation) in the final sections of the book. It will be of interest to scholars working in the fields of pragmatics, semantics, cognitive linguistics, stylistics, philosophy of language, literature, translation, and Asian studies.
Author | : Julia Lavid-López |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 353 |
Release | : 2021-12-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027259682 |
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems. The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations. Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
Author | : Johanna Seibt |
Publisher | : Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages | : 488 |
Release | : 2014-12-11 |
Genre | : Philosophy |
ISBN | : 3110385589 |
Intercultural dialogue is often invoked in vague reference to a method that can build cross-cultural understanding and facilitate global policy-making. This book clarifies the theoretical foundations of intercultural dialogue and demonstrates the practical significance of intercultural value inquiry, combining the perspectives of philosophy, conflict research, religious studies, and education.
Author | : Assumpta Camps |
Publisher | : Peter Lang |
Total Pages | : 500 |
Release | : 2008 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9783631563595 |
Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 536 |
Release | : 2007 |
Genre | : Language and languages |
ISBN | : |
Author | : Gideon Toury |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 320 |
Release | : 1995 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027221456 |
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour in the appropriate cultural setup; textual components in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.