La traducción de literatura árabe contemporánea

La traducción de literatura árabe contemporánea
Author: Gonzalo Fernández Parrilla
Publisher: Univ de Castilla La Mancha
Total Pages: 322
Release: 2000
Genre: Fiction
ISBN: 9788484270508

Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. Pero, ¿se trataba simplemente de un fenómeno coyuntural ligado al premio, o se había canalizado realmente el interés hacia una lengua y cultura tan próximas geográficamente como desconocidas en el viejo continente? ¿Podíamos hablar de una recepción europea de la literatura árabe contemporánea, o quizás era más conveniente referirse a recepciones nacionales en cada uno de los países en función de contextos particulares? ¿Había sido valorada esta literatura en los medios periodísticos europeos por su calidad, por contener unas señas de identidad incuestionables y por ofrecer una dimensión estética o creadora propias, o seguía siendo acogida sólo como expresión de hábitos y conductas diferentes, a favor o en contra de la liberación de la mujer o del extremismo religioso, desde la óptica narrativa de ’Las mil y una noches’, o fuera de ella? Transcurrida una década del Nobel 1988, por primera vez en la historia a un escritor en lengua árabe, la Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el coloquio que bajo el mismo título se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo del 29 al 31 de octubre de 1998, gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, en el marco del Observatorio Permanente sobre la Traducción del Árabe.

Memories of the Maghreb

Memories of the Maghreb
Author: Adolfo Campoy-Cubillo
Publisher: Springer
Total Pages: 219
Release: 2012-10-22
Genre: Political Science
ISBN: 1137028157

Using a cultural studies approach, this book explores how the Spanish colonization of North Africa continues to haunt Spain's efforts to articulate a national identity that can accommodate both the country's diversity, brought about by immigration from its old colonies, and the postnational demands of its integration in the European Union.

اوراق

اوراق
Author:
Publisher:
Total Pages: 374
Release: 1996
Genre: Civilization, Arab
ISBN:

Love in the Time of Cholera (Illustrated Edition)

Love in the Time of Cholera (Illustrated Edition)
Author: Gabriel García Márquez
Publisher: Vintage
Total Pages: 473
Release: 2020-10-27
Genre: Fiction
ISBN: 0593310853

A beautifully packaged edition of one of García Márquez's most beloved novels, with never-before-seen color illustrations by the Chilean artist Luisa Rivera and an interior design created by the author's son, Gonzalo García Barcha. In their youth, Florentino Ariza and Fermina Daza fall passionately in love. When Fermina eventually chooses to marry a wealthy, well-born doctor, Florentino is devastated, but he is a romantic. As he rises in his business career he whiles away the years in 622 affairs—yet he reserves his heart for Fermina. Her husband dies at last, and Florentino purposefully attends the funeral. Fifty years, nine months, and four days after he first declared his love for Fermina, he will do so again.

Teaching Translation from Spanish to English

Teaching Translation from Spanish to English
Author: Allison Beeby Lonsdale
Publisher: University of Ottawa Press
Total Pages: 280
Release: 1996
Genre: Education
ISBN: 077660399X

While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, Beeby Lonsdale demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students. Published in English.