Le Grand Dictionnaire Hachette Oxford Francais Anglais Anglais Francais
Download Le Grand Dictionnaire Hachette Oxford Francais Anglais Anglais Francais full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Le Grand Dictionnaire Hachette Oxford Francais Anglais Anglais Francais ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Marie-Hélène Corréard |
Publisher | : OUP Oxford |
Total Pages | : 2084 |
Release | : 2007-05-10 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 0198614225 |
A book that lists French language words and gives their equivalent in English, and English language words with their equivalent in French.
Author | : Lynne Bowker |
Publisher | : University of Ottawa Press |
Total Pages | : 265 |
Release | : 2006-09-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0776616536 |
This volume in honour of Ingrid Meyer is a tribute to her work in the interrelated fields of lexicography, terminology and translation. One key thing shared by these fields is that they all deal with text. Accordingly, the essays in this collection are united by the fact that they too are all "text-based" in some way. In the majority of essays, electronic corpora serve as the textual basis for investigations. Chapters focusing on electronic corpora include a description of a tool that can be used to help build specialized corpora in a semi-automatic fashion; corpus-based investigations of terminological knowledge patterns, terminological implantation, lexicographic information and translation solutions; comparisons of corpora to conventional resources such as dictionaries; and analyses of corpus processing tools such as translation memory systems. In several essays, notably those dealing with historical or literary documents, the texts in question are specific manuscripts that have been studied with a view to learning more about lexicographic and translation practice. The volume is rounded out with a chapter on audiovisual translation that takes a non-conventional view of text, where "text" includes film.
Author | : Karin Aijmer |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 307 |
Release | : 2013-03-13 |
Genre | : Computers |
ISBN | : 9027272328 |
Contrastive studies have experienced a dramatic revival in the last decades. By combining the methodological advantages of computer corpus linguistics and the possibility of contrasting texts in two or more languages, the structure and use of languages can be explored with greater accuracy, detail and empirical strength than before. The approach has also proved to have fruitful practical applications in a number of areas such as language teaching, lexicography, translation studies and computer-aided translation. This volume contains twelve studies comparing linguistic phenomena in English and seven other languages. The topics range from comparisons of specific lexical categories and word combinations to syntactic constructions and discourse phenomena such as cohesion and thematic structure. The studies highlight similarities and differences in the use, semantics and functions of the compared items, as well as the emergence of new meanings and language change. The emphasis varies from purely linguistic studies to those focusing on practical applications.
Author | : Laurence Wong |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 551 |
Release | : 2014-10-02 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443868280 |
Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou meng studies, the book also introduces students of Chinese literature, comparative literature, and cultural studies to new interdisciplinary perspectives. By illustrating salient points with lively and interesting examples, too, it enables the non-specialist to see the fascinating intricacies of language and translation, as well as the complex relationship between translation and culture. In view of its new approach to a new topic, of its many impressive insights, and, above all, of the amazing depth and breadth of its investigation, Dreaming across Languages and Cultures is truly monumental.
Author | : Laurence Wong |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 655 |
Release | : 2016-08-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443899127 |
Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.
Author | : Glanville Price |
Publisher | : John Wiley & Sons |
Total Pages | : 445 |
Release | : 2013-05-21 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1118697677 |
Characterized by clear and accessible explanations, numerous examples and sample sentences, a new section on register and tone, and useful appendices covering topics including age and time, A Comprehensive French Grammar, Sixth Edition is an indispensable tool for advanced students of French language and literature. A revised edition of this established, bestselling French grammar Includes a new section on register and medium and offers expanded treatment of French punctuation Features numerous examples and sample sentences, and useful appendices covering topics including age, time, and dimension, all available in an easily-navigable format Written by renowned French scholar, Glanville Price
Author | : Morry Sofer |
Publisher | : Rowman & Littlefield |
Total Pages | : 351 |
Release | : 2013 |
Genre | : Computers |
ISBN | : 1589797590 |
A practical guide to translation as a profession, this book provides everything translators need to know, from digital equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy languages, and sources of translation work. It is the premier sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans, and its predecessor, The Translator's Handbook, has been praised by some of the world's leading translators, such as Gregory Rabassa and Marina Orellana.
Author | : Fabrice Antoine |
Publisher | : Peeters Publishers |
Total Pages | : 284 |
Release | : 2000 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9789042908390 |
Ce dictionnaire se donne pour objet les petits mots que nous utilisons tous les jours sans même y prêter attention et qui sont à même de dérouter le locuteur d'une autre langue qui nous écoute : les mots tronqués, forgés par apocope, par aphérèse, par combinaison des deux procédés, éventuellement remaniés, particulièrement en argot, par l'ajout d'une syllabe finale.
Author | : Michele H. Jones |
Publisher | : University Press of America |
Total Pages | : 314 |
Release | : 2014-03-18 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 0761863176 |
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
Author | : Unesco Institute for Education. Documentation Centre and Library |
Publisher | : |
Total Pages | : 124 |
Release | : 2006 |
Genre | : Education |
ISBN | : |