LA TRADUCTION LITTERAIRE. ANALYSE DE MODELES DE RESTITUTION. THEORIE ET PRATIQUE DE LA PRODUCTION DES TEXTES ET DE LEUR RECEPTION

LA TRADUCTION LITTERAIRE. ANALYSE DE MODELES DE RESTITUTION. THEORIE ET PRATIQUE DE LA PRODUCTION DES TEXTES ET DE LEUR RECEPTION
Author: Ahmed Gasmi
Publisher:
Total Pages:
Release: 1993
Genre:
ISBN:

APRES LA PRESENTATION DE L7ETAT DE LA QUESTION, LE TRAVAIL DE RECHERCHE ETUDIE LES ELEMENTS TEXTUELS CARACTERISTIQUES QUI FONDENT LE TEXTE TRADUIT. AU MOMENT OU IL EST PRODUIT, LE TEXTE TRADUIT INSCRIT LE TYPE DE PUBLIC QU'IL VISE; IL FONCTIONNE COMME UNE MOTIVATION A LA LECTURE. LA CONSTRUCTION DES MODELES TEXTUELS MONTRE COMMENT LES PROPRIETES DE CHAQUE TEXTE SONT TRANSFEREES AVEC DES DEGRES DE REPRESENTATION DE L'ORIGINAL DANS LE TEXTE TRADUIT. LE CAS IDEAL EST CELUI OU LA RELATION ENTRE LE TEXTE CIBLE ET LE TEXTE SOURCE SONT OPTIMALES. LE TEXTE TRADUIT EST UNE STRUCTURE ORIENTEE CAR, AU COURS DU PROCESSUS DE PRODUCTION, LE TRADUCTEUR TIENT COMPTE DE CONTRAINTES DIVERSES TELLES QUE LE SYSTEMES LITTERAIRES SOURCE ET CIBLE. DES CONCLUSIONS SONT TIREES DE L'ANALYSE DU PROCESSUS DE TRADUCTION CONCERNANT LA NATURE DU TXTE TRADUIT, LE ROLE DU TRADUCTEUR DANS LE SYSTEME LITTERAIRE AINSI QUE LA FONCTION DES ALTERATIONS DU TEXTE ORIGINAL.

Littéraire, non littéraire

Littéraire, non littéraire
Author: Isabelle Collombat
Publisher: University of Ottawa Press
Total Pages: 392
Release: 2021-11-24
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 2760335739

Cet ouvrage collectif aborde les aires de divergence et de convergence, les différences et les confluences entre le littéraire et le non littéraire dans la perspective d’une application à la traduction et à la traductologie. Cette réflexion épistémologique est alimentée non seulement par l’apport de traductologues, mais aussi par ceux de chercheurs issus des domaines extérieurs ou connexes à la traductologie et dont cette dernière se nourrit – en l’occurrence, le droit, la lexicologie, la théorie littéraire (narratologie et histoire littéraire) et la philosophie. Le pari de ce collectif est double : d’une part, il cherche à illustrer de manière concrète comment peut fonctionner et évoluer la traductologie en tant qu’interdiscipline, voire polydiscipline, par le simple fait de réunir dans un seul ouvrage des contributions complémentaires qui, prises ensemble ou séparément, peuvent inspirer de nouvelles avenues aux traductologues. D’autre part, il vise à mettre en évidence l’urgente nécessité de repenser la traductologie dans une perspective décloisonnée. Préfacé par Christiane Nord, traductologue incarnant aujourd’hui l’héritage de la traductologie fonctionnaliste allemande, cet ouvrage réunit traductologues et non-traductologues autour de la traductologie et des vastes enjeux qu’elle embrasse, ceux-ci étant souvent sous-estimés ou méconnus en-dehors de la sphère traductologique.

Pour une lecture critique des traductions

Pour une lecture critique des traductions
Author: Muguras Constantinescu
Publisher: Editions L'Harmattan
Total Pages: 286
Release: 2013-04-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 2296532632

Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte. Voici des suggestions et des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures.

Traduction

Traduction
Author: Delphine Chartier
Publisher: Presses Universitaires du Mirail
Total Pages: 188
Release: 2012
Genre: American literature
ISBN:

Ce manuel présente les notions essentielles de la formation à la traduction littéraire. Il s'adresse en priorité aux étudiants désireux d'en faire leur métier mais intéressera également les étudiants des concours de recrutement (Capes, agrégations externe et interne) ainsi que les traducteurs soucieux de réfléchir à leurs pratiques. Il s'articule autour de trois axes principaux : réflexion, observation, analyse des pratiques. Réflexion sur le statut de la traduction à l'université et la formation des futurs traducteurs ; réflexion sur les pratiques et les théories qui se sont succédé au cours des siècles jusqu'à l'émergence d'une "science de la traduction" ; réflexion sur les relations qui unissent les traducteurs et leurs divers partenaires (éditeurs, auteurs et lecteurs) ; réflexion enfin sur les enjeux multiples de la traduction. Observation d'un corpus de traductions puisant dans divers genres littéraires et diverses époques. Analyse des stratégies mises en œuvre par les traducteurs, familiarisation du lecteur avec les principaux concepts traductologiques, pratique du commentaire de traduction.

L'écriture vianesque

L'écriture vianesque
Author: Magdalena Mitura
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 266
Release: 2008
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9783039117031

Le comique verbal, à cause de son enracinement dans la forme du signe linguistique et dans la culture, est souvent considéré dans la prose littéraire comme à la limite du traduisible. Cet ouvrage entreprend la discussion d'un tel stéréotype. Sa problématique se situe au sein de la critique de la traduction. L'auteur applique la méthodologie de la critique positive d'Antoine Berman à un corpus de six romans de Boris Vian et de leurs traductions polonaises. Les textes choisis sont fortement empreints de jeux de mots et d'éléments constitutifs du monde surréaliste. L'objectif est double. Premièrement, l'analyse des textes d'arrivée sans rapport avec les originaux permet la délimitation des facteurs assurant le fonctionnement de chaque traduction en tant qu'oeuvre littéraire autonome et cohérente. Dans les romans analysés, une fonction particulière se voit attribuée aux procédés métanarratifs, au discours indirect libre et à l'intertextualité. Deuxièmement, l'étude comparative des originaux et des traductions mène à une spécification des techniques et des stratégies traductives et, par la suite, des distorsions qu'elles entraînent dans les couches linguistique et stylistique et dans l'univers présenté des romans.

Le Procédé D'Explicitation en Traduction Littéraire

Le Procédé D'Explicitation en Traduction Littéraire
Author: Marays Martinez Vazquez
Publisher: Omniscriptum
Total Pages: 136
Release: 2011-03
Genre:
ISBN: 9786131567070

Plusieurs notions en traduction suscitent des controverses chez des traductologues. Depuis les premières études en traduction, les auteurs pâtissent d'un manque d'accord par rapport aux définitions permettant d'unifier la terminologie traductologique. En l'occurrence, nous analyserons le concept d'explicitation. Ce travail part des considérations générales sur le processus de traduction à une approche sur ce procédé à partir de l'analyse des traductions en espagnol de « Le dernier jour d'un condamné » de Victor Hugo. Empruntant les critères de l'Ecole du sens de Paris (Esit) et de la Théorie des Polysystèmes en traduction littéraire, il est question d'analyser les particularités du procédé d'explicitation chez de différents traducteurs dans l'esprit de proposer une catégorie des types d'explicitation. Une analyse du texte, de son auteur et de son époque étant indispensable pour la saisie de l'esprit de l'oeuvre, le procédé est envisagé comme un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur. Une catégorie des types d'explicitation contribuerait à la prise de décision concernant le type d'explicitation en traduction littéraire.

Pour comprendre la traduction

Pour comprendre la traduction
Author: Irena Kristeva
Publisher: Editions L'Harmattan
Total Pages: 230
Release: 2009-10-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 2296229638

La traduction entretient un rapport étroit avec le tout que représente l'oeuvre dont elle transmet autrement la complexité, les particularités, les nuances. Rédigés dans deux langues différentes, l'original et la traduction sont séparés par une distance qu'il est toujours problématique de combler. Sans perdre de vue les deux aspects du traduire, l'objectif et le subjectif, le présent essai met en examen les approches contemporaines de la traduction.