La Traduccion Literaria En America Latina
Download La Traduccion Literaria En America Latina full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free La Traduccion Literaria En America Latina ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Roberto Valdeón |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 607 |
Release | : 2019-05-28 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1315520117 |
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Author | : Gabriela Adamo |
Publisher | : |
Total Pages | : 209 |
Release | : 2012 |
Genre | : Translating and interpreting |
ISBN | : 9789501256161 |
Author | : Delfina Cabrera |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 626 |
Release | : 2023-03-24 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000836274 |
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.
Author | : María Constanza Guzmán |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 172 |
Release | : 2020-07-14 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000098176 |
This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzmán Martínez unpacks the complex tensions that arise in these “spaces of translation” as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.
Author | : Will H. Corral |
Publisher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 458 |
Release | : 2013-09-26 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1441142452 |
The Contemporary Spanish-American Novel provides an accessible introduction to an important World literature. While many of the authors covered-Aira, Bolaño, Castellanos Moya, Vásquez-are gaining an increasing readership in English and are frequently taught, there is sparse criticism in English beyond book reviews. This book provides the guidance necessary for a more sophisticated and contextualized understanding of these authors and their works. Underestimated or unfamiliar Spanish American novels and novelists are introduced through conceptually rigorous essays. Sections on each writer include: *the author's reception in their native country, Spanish America, and Spain *biographical history *a critical examination of their work, including key themes and conceptual concerns *translation history *scholarly reception The Contemporary Spanish-American Novel offers an authoritative guide to a rich and varied novelistic tradition. It covers all demographic areas, including United States Latino authors, in exploring the diversity of this literature and its major themes, such as exile, migration, and gender representation.
Author | : Assumpta Camps |
Publisher | : Peter Lang |
Total Pages | : 500 |
Release | : 2008 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9783631563595 |
Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.
Author | : Denise Kripper |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 93 |
Release | : 2023-01-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000854493 |
This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies.
Author | : Robin Fiddian |
Publisher | : Liverpool University Press |
Total Pages | : 228 |
Release | : 2000-11-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 178138813X |
This volume surveys the range of texts, authors and topics from the literary and non-literary cultures of Latin America and Lusophone Africa, adopting a set of perspectives that are grounded in the discipline of postcolonial studies. Using comparative and contrastive methods, Postcolonial Perspectives reinterprets cultural landmarks and traditions of Latin America and Lusophone Africa.
Author | : Lila Bujaldón de Esteves |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 379 |
Release | : 2019-12-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3030236250 |
This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.
Author | : Assumpta Camps |
Publisher | : Peter Lang |
Total Pages | : 392 |
Release | : 2008 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9783631563588 |
Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.