La Traduccion Especializada
Download La Traduccion Especializada full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free La Traduccion Especializada ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Francisca Suau Jiménez |
Publisher | : |
Total Pages | : 156 |
Release | : 2010 |
Genre | : English language |
ISBN | : |
Presentación del editor: Este libro aborda la traducción especializada desde los parámetros del género, registro y metadiscurso, de los cuales hace un recorrido teórico para aplicarlo a los géneros y cibergéneros más comunes del campo económico-empresarial. Analiza las necesidades comunicativas de las empresas e instituciones y se proponen los géneros y cibergéneros que derivan de éstas. Asimismo se describen las características del lenguaje del Business English y del Español de los Negocios. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de los textos económico-empresariales, ofreciendo numerosos ejemplos prácticos y su traducción. El trabajo parte de estudios y publicaciones anteriores (Suau Jiménez, 1998; 2006) que abordan la traducción especializada desde el punto de vista del género y del registro. Sin embargo, incorpora una nueva dimensión, la del metadiscurso, que se basa en el desarrollo de la función interpersonal de Halliday (1978, 1964) o tenor, y que posteriormente han desarrollado otros autores (Crismore y Farnsworth, 1990; Hyland y Tse, 2004). Este punto de vista es totalmente innovador en su aplicación a la traducción especializada inglés-español y viene avalado por investigaciones realizadas en los últimos años. El libro va dirigido tanto a estudiosos de esta área de la lingüística aplicada, como a traductores y estudiantes de traducción.
Author | : Consuelo Gonzalo García |
Publisher | : |
Total Pages | : 557 |
Release | : 2004 |
Genre | : Education |
ISBN | : 9788476355787 |
En este libro se ofrece un estudio riguroso y un análisis crítico de las actuales técnicas documentales aplicadas a la traducción especializada, de modo que puede servir de instrumento de apoyo y consulta interdisciplinar para traductores técnicos, terminólogos, documentalistas, filólogos y lexicógrafos. Del mismo modo, es obra de referencia necesaria tanto para los profesionales de la traducción técnica (en empresas, agencias o grandes organismos internacionales) como para docentes e investigadores vinculados -desde la documentación o la terminología- a la enseñanza y la práctica de esta actividad traslativa. En esta obra colectiva, se han dado cita los más destacados y reconocidos especialistas -nacionales e internacionales- para profundizar en la materia, presentar sus últimas líneas de trabajo y sus recientes proyectos de investigación en el área. Por una parte, insisten en la importancia que tiene el aprovechamiento de Internet como herramienta documental para el traductor en el momento en el que precisa localizar y consultar fuentes especializadas y, por tanto, recursos terminológicos específicos. Por otra, analizan el avance y la importancia que las tecnologías de la información y de la comunicación (TICs) están adquiriendo en el campo concreto de las lenguas. Al lector de este libro se le ofrecen importantes directrices metodológicas, así como respuesta a los principales interrogantes que al traductor especializado se le pueden plantear en el proceso de búsqueda, selección, evaluación y procesamiento de la información.
Author | : Soledad Díaz Alarcón |
Publisher | : LIT Verlag Münster |
Total Pages | : 293 |
Release | : 2016 |
Genre | : Spanish language |
ISBN | : 3643128517 |
El avance de los estudios traductológicos se ha desarrollado a un ritmo vertiginoso en las últimas décadas, no solo en lo que concierne a la teoría e historia de esta disciplina, sino especialmente en lo relativo al ejercicio de la práctica profesional. La prolija investigación en torno a las diversas modalidades de traducción ha motivado la especialización de los estudios, que trata de responder a las necesidades en auge de un mercado laboral, que aunque no obvia la ya tradicional traducción humanístico- literaria, desde hace unos años incluye, con gran pujanza, el resto de vertientes de la traducción especializada, como son los casos de la traducción jurídico-económica, científico-técnica, la localización, etc. El presente volumen ofrece una variada muestra de trabajos de todas estas modalidades de traducción, que tratan de ser aportaciones significativas en el marco de la traducción especializada.
Author | : Stefanie Wimmer |
Publisher | : GRIN Verlag |
Total Pages | : 469 |
Release | : 2012 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3656061742 |
Tesis Doctoral / Disertaci n del a o 2011 en eltema Interpretaci n / Traducci n, Nota: excelente cum laude, Universitat Aut noma de Barcelona (Facultad de Traducci n e Interpretaci n), Materia: Doctorado en Traducci n y Estudios Interculturales, Idioma: Espa ol, Resumen: La presente tesis doctoral versa sobre la traducci n especializada inversa: abordamos en primer lugar el estado de cuesti n de la traducci n a la lengua extranjera en general (en la pr ctica profesional, la formaci n de traductores y la teor a de la traducci n), a continuaci n analizamos las propuestas did cticas sobre la traducci n especializada inversa y proponemos un propio modelo did ctico para el proceso de la traducci n especializada inversa. Finalmente validamos dicho modelo en un estudio emp rico. La tesis se divide en dos partes y se estructura de la siguiente manera: La parte I est dedicada a la descripci n del estado de la cuesti n de la traducci n inversa. De esta manera, el cap tulo 1 trata la situaci n de la traducci n inversa en la pr ctica profesional y presenta una visi n global del mercado de traducci n en Alemania y Espa a, entre otros. En el cap tulo 2 se presentan los resultados de un estudio propio realizado sobre la situaci n de la traducci n inversa en las universidades espa olas y alemanas, mientras que el cap tulo 3 se centra en la traducci n inversa en la reflexi n te rica. En este apartado realizamos un breve recorrido por los diferentes enfoques traductol gicos en relaci n con la traducci n a la lengua extranjera por un lado, y presentamos algunos aspectos de la investigaci n emp rica sobre la traducci n inversa, por otro lado. Finalmente, el cap tulo 4 est dedicado a la presentaci n del marco te rico conceptual. De esta manera, este apartado ofrece una recopilaci n de las propuestas did cticas m s importantes sobre la traducci n inversa y la traducci n especializada inversa. Este cap tulo concluye con la presentaci n de un modelo del proceso de la traducci n esp
Author | : Goedele DE STERCK |
Publisher | : Ediciones Universidad de Salamanca |
Total Pages | : 38 |
Release | : 2014-05-05 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e intérpretes como a gestores de información, en la medida en que permite la creación, la difusión y el intercambio de conocimiento de manera efectiva.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 498 |
Release | : 2016 |
Genre | : |
ISBN | : 9788415275480 |
Author | : Raffaella Odicino |
Publisher | : |
Total Pages | : 20 |
Release | : 2008 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9788876953897 |
Author | : Juan C. Sager |
Publisher | : |
Total Pages | : 392 |
Release | : 2012-05 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9788447213900 |
Author | : Diana María González Pastor |
Publisher | : Universitat de València |
Total Pages | : 238 |
Release | : 2018-03-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 8491331190 |
La evolución de la actividad traductora y los grandes cambios tecnológicos de los que está siendo partícipe la sociedad actual han traído consigo la aparición de nuevas tipologías textuales y modalidades de traducción en ámbitos especializados. De este contexto surge la propuesta de poner de manifiesto cómo se están abordando esos desafíos desde diferentes vertientes de las lenguas de especialidad y así ofrecer un breve panorama sobre esta cuestión. Este volumen recoge una serie de estudios realizados por investigadoras nacionales e internacionales que abordan la traducción especializada desde su experiencia y que ilustran esta propuesta de perspectiva multidisciplinar con sus propios campos de especialidad y métodos investigadores.
Author | : Antonio F. Jiménez Jiménez |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 430 |
Release | : 2018-05-20 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1317219546 |
Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.