La Contribucion De Espana A La Teoria De La Traduccion
Download La Contribucion De Espana A La Teoria De La Traduccion full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free La Contribucion De Espana A La Teoria De La Traduccion ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Roberto Valdeón |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 607 |
Release | : 2019-05-28 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1315520117 |
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
Author | : 张慧玲著 |
Publisher | : BEIJING BOOK CO. INC. |
Total Pages | : 278 |
Release | : 2021-11-12 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : |
本书既研究了西班牙语习语的界定、特征、分类、句法功能、转换能力等传统习语研究所关注的主题,又从认知学和语用学的角度,分析了西班牙语习语形成的认知理据及其语用功能,并选用了《堂吉诃德》和《红楼梦》中的大量实例对西班牙语习语的翻译原则和方法进行了探讨。
Author | : Norbert Bachleitner |
Publisher | : Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages | : 486 |
Release | : 2020-09-21 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 3110641976 |
The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
Author | : Rodrigo Cacho Casal |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 843 |
Release | : 2022-05-01 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1351108697 |
The Routledge Hispanic Studies Companion to Early Modern Spanish Literature and Culture introduces the intellectual and artistic breadth of early modern Spain from a range of disciplinary and critical perspectives. Spanning the sixteenth and seventeenth centuries (a period traditionally known as the Golden Age), the volume examines topics including political and scientific culture, literary and artistic innovations, and religious and social identities and institutions in transformation. The 36 chapters of the volume include both expert overviews of key topics and figures from the period as well as new approaches to understudied questions and materials. This invaluable resource will be of interest to advanced students and scholars in Hispanic studies, as well as Renaissance and early modern studies more generally.
Author | : Sara Castro-Klarén |
Publisher | : University of Pittsburgh Press |
Total Pages | : 363 |
Release | : 2016-09-27 |
Genre | : History |
ISBN | : 0822980983 |
This edited volume offers new perspectives from leading scholars on the important work of Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616), one of the first Latin American writers to present an intellectual analysis of pre-Columbian history and culture and the ensuing colonial period. To the contributors, Inca Garcilaso's Royal Commentaries of the Incas presented an early counter-hegemonic discourse and a reframing of the history of native non-alphabetic cultures that undermined the colonial rhetoric of his time and the geopolitical divisions it purported. Through his research in both Andean and Renaissance archives, Inca Garcilaso sought to connect these divergent cultures into one world. This collection offers five classical studies of Royal Commentaries previously unavailable in English, along with seven new essays that cover topics including Andean memory, historiography, translation, philosophy, trauma, and ethnic identity. This cross-disciplinary volume will be of interest to students and scholars of Latin American history, culture, comparative literature, subaltern studies, and works in translation.
Author | : Garry G. Sparks |
Publisher | : University Press of Colorado |
Total Pages | : 445 |
Release | : 2020-03-06 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 1607329700 |
In Rewriting Maya Religion Garry Sparks examines the earliest religious documents composed by missionaries and native authors in the Americas, including a reconstruction of the first original, explicit Christian theology written in the Americas—the nearly 900-page Theologia Indorum (Theology for [or of] the Indians), initially written in Mayan languages by Friar Domingo de Vico by 1554. Sparks traces how the first Dominican missionaries to the Maya repurposed native religious ideas, myths, and rhetoric in their efforts to translate a Christianity and how, in this wake, K’iche’ Maya elites began to write their own religious texts, like the Popol Vuh. This ethnohistory of religion critically reexamines the role and value of indigenous authority during the early decades of first contact between a Native American people and Christian missionaries. Centered on the specific work of Dominicans among the Highland Maya of Guatemala in the decades prior to the arrival of the Catholic Reformation in the late sixteenth century, the book focuses on the various understandings of religious analyses—Hispano-Catholic and Maya—and their strategic exchanges, reconfigurations, and resistance through competing efforts of religious translation. Sparks historically contextualizes Vico’s theological treatise within both the wider set of early literature in K’iche’an languages and the intellectual shifts between late medieval thought and early modernity, especially the competing theories of language, ethnography, and semiotics in the humanism of Spain and Mesoamerica at the time. Thorough and original, Rewriting Maya Religion serves as an ethnohistorical frame for continued studies on Highland Maya religious symbols, discourse, practices, and logic dating back to the earliest documented evidence. It will be of great significance to scholars of religion, ethnohistory, linguistics, anthropology, and Latin American history.
Author | : Teresa Seruya |
Publisher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 299 |
Release | : 2013-08-29 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027271437 |
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
Author | : Roxana Recio |
Publisher | : |
Total Pages | : 228 |
Release | : 1995 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
Author | : María Íñigo Ros |
Publisher | : Universitat de València |
Total Pages | : 226 |
Release | : 2003 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9788437058375 |
This is a shortened versión of my doctoral thesis which examines cultural words in Latin and their translation into Old English. To this end, a definition and classification of cultural words is offered and applied to the study of King Alfred’s translation of the ‘Consolidatio Philosophiae’. Alfred’s method of translation is explored in the light of the skopos theory and assessed in terms of adequacy to the socio-cultural and political context of 9th century Anglo-Saxon Wessex. Naturally, the initial format of the thesis has been made so as to facilitate reading for a more general public.
Author | : Montserrat Bacardí |
Publisher | : Univ. Autònoma de Barcelona |
Total Pages | : 718 |
Release | : 1997 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9788449010613 |