Instruments Linguistiques Pour La Practique Et Lanalyse De La Traduction Litteraire
Download Instruments Linguistiques Pour La Practique Et Lanalyse De La Traduction Litteraire full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Instruments Linguistiques Pour La Practique Et Lanalyse De La Traduction Litteraire ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Lánalyse Du Discours Comme Mt́hode de Traduction, Initiation À la Traductin Francaise de Textes Pragmatiques Anglais
Author | : Jean Delisle |
Publisher | : |
Total Pages | : 288 |
Release | : 1982 |
Genre | : Translating and interpreting |
ISBN | : |
Langues et littératures
Author | : Collectif, |
Publisher | : Presses Univ. du Mirail |
Total Pages | : 244 |
Release | : 2001-09-18 |
Genre | : |
ISBN | : 9782858165834 |
La plupart des textes rassemblés ici ont été rédigés pour le colloque international " Linguistique et langue anglaise " qui s'est tenu à Toulouse les 7 et 8 juillet 2000. Des linguistes, des traductologues et des stylisticiens ont mis en lumière la nécessaire homogénéité de leurs outils respectifs, lorsqu'ils sont appliqués à ce qui constitue le dénominateur commun de leurs diverses approches : la langue. En effet, on peut difficilement envisager de faire passer la spécificité d'un texte d'un encodage de départ donné à un encodage d'arrivée choisi (pour le traductologue), d'y découvrir la trace de mécanismes fondamentaux (pour le linguiste), d'en dégager des marqueurs de subjectivité créant des écarts par rapport à une norme plus ou moins établie (pour le stylisticien) sans être au fait des structures énonciatives et syntactico-sémantiques d'une (ou plusieurs) langue(s) naturelle(s). Most of the papers in this volume were written for the international conference on "Linguistics and the English Language" which was held in Toulouse on July 7 and 8, 2000. Their authors (linguists, translation specialists and stylisticians) underscore the necessarily homogeneous character of their scientific tools when applied to what obviously constitutes the common ground of their respective approaches : language. Indeed, one can hardly aim at translating the specific encoding of a given source-text into the chosen encoding of a target-text, at bringing out the traces of basic language mechanisms, at highlighting the markers of subjectivity generating significant deviations from more or less pre-established norms, without being fully aware of the enunciative, syntactic, and semantic structures of one (or several) natural language(s). This is precisely what each of the contributions selected for this volume tries to achieve, with its own specified methodological device.
Beyond Descriptive Translation Studies
Author | : Anthony Pym |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 434 |
Release | : 2008-03-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9027291675 |
To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations.
Translating for Children
Author | : Ritta Oittinen |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 222 |
Release | : 2002-06 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1135578923 |
Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
L'Enseignement de l'interprétation et de la traduction
Author | : Jean Delisle |
Publisher | : Éditions de l'Université d'Ottawa = University of Ottawa Press |
Total Pages | : 302 |
Release | : 1981 |
Genre | : Fremmedsprogsundervisning |
ISBN | : |
Inscription and Erasure
Author | : Roger Chartier |
Publisher | : University of Pennsylvania Press |
Total Pages | : 224 |
Release | : 2008-08-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0812220463 |
Roger Chartier examines how authors transformed the material realities of writing or of publication into an aesthetic resource exploited for poetic, dramatic, or narrative ends.