Indigenous Cultural Translation
Download Indigenous Cultural Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Indigenous Cultural Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Darryl Sterk |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 194 |
Release | : 2020-05-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0429513453 |
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.
Author | : Brian Swann |
Publisher | : U of Nebraska Press |
Total Pages | : 485 |
Release | : 2011-06-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0803267592 |
Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. ø In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.
Author | : Terry M. Wildman |
Publisher | : |
Total Pages | : 158 |
Release | : 2016-05-04 |
Genre | : Bibles |
ISBN | : 9780984770656 |
The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.
Author | : Ann McGrath |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 979 |
Release | : 2021-09-30 |
Genre | : History |
ISBN | : 1351723634 |
The Routledge Companion to Global Indigenous History presents exciting new innovations in the dynamic field of Indigenous global history while also outlining ethical, political, and practical research. Indigenous histories are not merely concerned with the past but have resonances for the politics of the present and future, ranging across vast geographical distances and deep time periods. The volume starts with an introduction that explores definitions of Indigenous peoples, followed by six thematic sections which each have a global spread: European uses of history and the positioning of Indigenous people as history’s outsiders; their migrations and mobilities; colonial encounters; removals and diasporas; memory, identities, and narratives; deep histories and pathways towards future Indigenous histories that challenge the nature of the history discipline itself. This book illustrates the important role of Indigenous history and Indigenous knowledges for contemporary concerns, including climate change, spirituality and religious movements, gender negotiations, modernity and mobility, and the meaning of ‘nation’ and the ‘global’. Reflecting the state of the art in Indigenous global history, the contributors suggest exciting new directions in the field, examine its many research challenges and show its resonances for a global politics of the present and future. This book is invaluable reading for students in both undergraduate and postgraduate Indigenous history courses.
Author | : Teresa L. McCarty |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 222 |
Release | : 2019-03-13 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 1788923081 |
Spanning Indigenous settings in Africa, the Americas, Aotearoa/New Zealand, Australia, Central Asia and the Nordic countries, this book examines the multifaceted language reclamation work underway by Indigenous peoples throughout the world. Exploring political, historical, ideological, and pedagogical issues, the book foregrounds the decolonizing aims of contemporary Indigenous language movements inside and outside of schools. Many authors explore language reclamation in their own communities. Together, the authors call for expanded discourses on language planning and policy that embrace Indigenous ways of knowing and forefront grassroots language reclamation efforts as a force for Indigenous sovereignty, social justice, and self-determination. This volume will be of interest to scholars, educators and students in applied linguistics, Ethnic/Indigenous Studies, education, second language acquisition, and comparative-international education, and to a broader audience of language educators, revitalizers and policymakers.
Author | : Wub-e-ke-niew |
Publisher | : New York City : Black Thistle Press |
Total Pages | : 428 |
Release | : 1995 |
Genre | : History |
ISBN | : |
Based on oral tradition of the history and genealogy of Red Lake Reservation.
Author | : Lynette Russell |
Publisher | : University of Hawaii Press |
Total Pages | : 228 |
Release | : 2006-06-30 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 9780824830489 |
Have globalization and the emergence of virtual cultures reduced cultural diversity? Will the world become homogenized or Americanized? Boundary Writing sets out to demonstrate that this oversimplification denies the reality that today there is greater space for cultural diversity than ever before. It explores the desire to categorize individuals and collectivities into racial, ethnic, gender, and sexuality categories (black and white, men and women, gay and straight), which is a feature of most Western societies. More specifically, it analyzes the boundaries and edges of these categories and concepts. Across nine chapters, contributors reveal that such binaries are often too restrictive. Through a series of case studies they consider how these various concepts overlap, coincide, and at times conflict.They investigate the tension between these classifications that in turn produce individual speaking positions. Many people—indigenous, native, Anglo-settler, recent migrants of diverse ethnic backgrounds, gay, transgender, queer—occupy an "in between" position that is strategically shifting with the social, political, and economic circumstances of the individual. In Boundary Writing, the reader will journey through various complex permutations of identity and in particular the ways in which indigeneity, race, sex, and gender interact and even counter-act one another. Contributors: Erez Cohen, Aaron Corn, Bruno David, Neparrna Gumbula, Michele Grossman, Myfanwy McDonald, Clive Moore, Stephen Pritchard, Liz Reed, Lynette Russell.
Author | : Laura Rademaker |
Publisher | : University of Hawaii Press |
Total Pages | : 257 |
Release | : 2018-04-30 |
Genre | : History |
ISBN | : 0824873580 |
Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective “mistranslations.” In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia’s era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization’s position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people’s beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission’s messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology.
Author | : Tyson Yunkaporta |
Publisher | : HarperCollins |
Total Pages | : 225 |
Release | : 2020-05-12 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 0062975633 |
A paradigm-shifting book in the vein of Sapiens that brings a crucial Indigenous perspective to historical and cultural issues of history, education, money, power, and sustainability—and offers a new template for living. As an indigenous person, Tyson Yunkaporta looks at global systems from a unique perspective, one tied to the natural and spiritual world. In considering how contemporary life diverges from the pattern of creation, he raises important questions. How does this affect us? How can we do things differently? In this thoughtful, culturally rich, mind-expanding book, he provides answers. Yunkaporta’s writing process begins with images. Honoring indigenous traditions, he makes carvings of what he wants to say, channeling his thoughts through symbols and diagrams rather than words. He yarns with people, looking for ways to connect images and stories with place and relationship to create a coherent world view, and he uses sand talk, the Aboriginal custom of drawing images on the ground to convey knowledge. In Sand Talk, he provides a new model for our everyday lives. Rich in ideas and inspiration, it explains how lines and symbols and shapes can help us make sense of the world. It’s about how we learn and how we remember. It’s about talking to everyone and listening carefully. It’s about finding different ways to look at things. Most of all it’s about a very special way of thinking, of learning to see from a native perspective, one that is spiritually and physically tied to the earth around us, and how it can save our world. Sand Talk include 22 black-and-white illustrations that add depth to the text.
Author | : Adrianna Link |
Publisher | : U of Nebraska Press |
Total Pages | : 538 |
Release | : 2021-05 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1496224337 |
The collection explores new applications of the American Philosophical Society’s library materials as scholars seek to partner on collaborative projects, often through the application of digital technologies, that assist ongoing efforts at cultural and linguistic revitalization movements within Native communities.