Index Translationum International Bibliography Of Translations
Download Index Translationum International Bibliography Of Translations full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Index Translationum International Bibliography Of Translations ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Esperança Bielsa |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 710 |
Release | : 2020-12-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1000283828 |
This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands. With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.
Author | : Unesco |
Publisher | : |
Total Pages | : 1358 |
Release | : 1991 |
Genre | : Translations |
ISBN | : |
Philosophy, Religion, Social sciences, Law, Education, Economy, Exact and natural sciences, Medicine, Science and technology, Agriculture, Management, Architecture, Art, History, Sport, Biography, Literature.
Author | : Peter France |
Publisher | : Oxford University Press, USA |
Total Pages | : 692 |
Release | : 2000 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780199247844 |
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Author | : Sin-wai Chan |
Publisher | : Chinese University Press |
Total Pages | : 884 |
Release | : 1995 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9789622016620 |
Author | : Matthew Reynolds |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 161 |
Release | : 2016-10-20 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 0191020095 |
Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
Author | : Virginia Brown |
Publisher | : Pontifical Institute of Mediaeval Studies |
Total Pages | : 305 |
Release | : 2011-03-01 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9780813217291 |
Considered a definitive source for scholars and students, this highly acclaimed series illustrates the impact of Greek and Latin texts on the Middle Ages and Renaissance.
Author | : O. Classe |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 930 |
Release | : 2000 |
Genre | : Authors |
ISBN | : 9781884964367 |
Author | : C. Rundle |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 291 |
Release | : 2010-10-27 |
Genre | : Political Science |
ISBN | : 0230292445 |
The history of translation has focused on literary work but this book demonstrates the way in which political control can influence and be influenced by translation choices. New research and specially commissioned essays give access to existing research projects which at present are either scattered or unavailable in English.
Author | : David Bellos |
Publisher | : Farrar, Straus and Giroux |
Total Pages | : 385 |
Release | : 2011-10-11 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0865478724 |
A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.
Author | : Christopher Rundle |
Publisher | : Peter Lang |
Total Pages | : 274 |
Release | : 2010 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9783039118311 |
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this 'invasion of translations' through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success. He examines the aggressive campaign that was conducted against the Italian Publishers Federation by the Authors and Writers Union (led by the Futurist poet F. T. Marinetti), accusing them of favouring their private profit over the national interest. Finally, the author traces the evolution of Fascist censorship, showing how the regime developed a gradually more repressive policy towards translations as notions of cultural purity began to influence the perception of imported literature.