Nation, Language, and the Ethics of Translation

Nation, Language, and the Ethics of Translation
Author: Sandra Bermann
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 424
Release: 2005-07-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0691116091

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

National Identity in Translation

National Identity in Translation
Author: Lucyna Harmon
Publisher: Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
Total Pages: 0
Release: 2019
Genre: Translating and interpreting
ISBN: 9783631792391

The book charts more and less successful attempts to preserve the element of national identity in translated texts. The topics discussed include research on national identity in translation, the role of translators as shapers of national identity and its disseminators or views of translations as a history of national identity shaping.

Translation and Identity

Translation and Identity
Author: Michael Cronin
Publisher: Routledge
Total Pages: 177
Release: 2006-09-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134219148

Michael Cronin looks at how translation has played a crucial role in shaping debates about identity, language and cultural survival in the past and in the present. He explores how everything from the impact of migration on the curricula for national literature courses, to the way in which nations wage war in the modern era is bound up with urgent questions of translation and identity. Examining translation practices and experiences across continents to show how translation is an integral part of how cultures are evolving, the volume presents new perspectives on how translation can be a powerful tool in enhancing difference and promoting intercultural dialogue. Drawing on a wide range of materials from official government reports to Shakespearean drama and Hollywood films, Cronin demonstrates how translation is central to any proper understanding of how cultural identity has emerged in human history, and suggests an innovative and positive vision of how translation can be used to deal with one of the most salient issues in an increasingly borderless world.

Gender in Translation

Gender in Translation
Author: Sherry Simon
Publisher: Routledge
Total Pages: 210
Release: 2003-09-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134820852

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Lost in Translation: A Life in a New Language

Lost in Translation: A Life in a New Language
Author: Eva Hoffman
Publisher: Plunkett Lake Press
Total Pages:
Release: 2019-07-31
Genre: Biography & Autobiography
ISBN:

The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine

Identity Anecdotes

Identity Anecdotes
Author: Meaghan Morris
Publisher: SAGE
Total Pages: 270
Release: 2006-07-07
Genre: Philosophy
ISBN: 9780761961161

`Reading Meaghan Morris is like trekking on a meandering path through dense forests and over steep hills, making us pause at startling finds and taking us through unsurpassed vistas of insight and knowledge. Morris takes no shortcuts and leads us through places that may seem eccentric, but the experience is immensely rewarding for those who appreciate that serious intellectual work today demands addressing hard questions with intense dedication and patience for detail, not the easy way out of premature generalisations and sweeping statements. Meticulously attentive to the complex nuances and intricacies of what is too easily glossed as 'cross-cultural communication' in the front lines of global intellectual exchange, these essays offer us a unique, writerly perspective on what it takes, socially and textually, to reconcile the requirements of an effective shared discourse - cultural studies - with the intrinsic heterogeneity of our divergent glocal realities. Written with the razor-sharp precision, arresting wit and erudite acumen that are quintessential Meaghan Morris, Identity Anecdotes is an awesomely satisfying and enlightening read. It is also testimony to a fearless generosity of spirit that we need more than ever in our increasingly fraught and fractious world' - Ien Ang, University of Western Sydney How is identity produced in global `textual environments'? What forms of narrative generate solidarity in a world in which globalization and trans-nationality can often appear to be a fait accompli? This brilliant, coruscating book, written by one of the most formidable and original thinkers in cultural studies, examines questions of nationality, identity, the use of anecdote to build solidarity and the role of institutions in shaping culture. Ranging across many fields, including film and media, gender, nationality, globalization and popular culture, it provides a mind-clearing exercise in recognizing what culture is, and how it works, today. Illustrated with a fund of relevant and insightful examples, it addresses the central questions in cultural studies today: identity, post-identity, the uses of narrative and textual analysis, the industrial organization of solidarity and the opportunities and dilemmas of globalization. Penetrating, arresting and inimitable, the book is a major contribution to the field of cultural studies. It is of interest to students of cultural studies, media, film and cultural sociology.

Identity and Cultural Translation

Identity and Cultural Translation
Author: Ana Gabriela Macedo
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 292
Release: 2006
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9783039102679

'Exile and Otherness' investigates the exile experience in a theoretical and comparative way by exploring the possibilities and limitations of concepts like diaspora, de-localization, and transit-culture for understanding the lives and works of German and Austrian refugees fron Nazi persecution.

Key Cultural Texts in Translation

Key Cultural Texts in Translation
Author: Kirsten Malmkjær
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 336
Release: 2018-05-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027264368

In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.

Translation and Cultural Identity

Translation and Cultural Identity
Author: Maria del Carmen Buesa Gómez
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 180
Release: 2010-02-19
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1443820369

Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication tackles the complexity of the concepts mentioned in its title through seven essays, written by most highly regarded experts in the field of Translation Studies: José Lambert (Catholic University of Louvain, Belgium), Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain), Rosa Rabadán (University of Leon, Spain), Julio-César Santoyo (University of Leon, Spain), Christina Schäffner (Aston University, Birmingham, United Kingdom), Gideon Toury (Tel-Aviv University, Israel) and Patrick Zabalbeascoa (Pompeu Fabra University, Spain). The essays are varied and innovative. Their common feature is that they deal with various aspects of translation and cultural identity and that they contribute to the enrichment of the study of communication across cultures. These major readings in translation studies will give readers food for thought and reflection and will promote research on translation, cultural identity and cross-cultural communication.

Identity and Translation Trouble

Identity and Translation Trouble
Author: Ivana Hostová
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 195
Release: 2017-08-21
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1527500802

Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.