Iberian And Translation Studies
Download Iberian And Translation Studies full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Iberian And Translation Studies ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Esther Gimeno Ugalde |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 384 |
Release | : 2021-09 |
Genre | : History |
ISBN | : 1800856903 |
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume's sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt's contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.
Author | : Javier Muñoz-Basols |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 744 |
Release | : 2017-03-16 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1317487311 |
This book provides a comprehensive, state-of-the-art account of the field, reaffirming Iberian Studies as a dynamic and evolving discipline offering promising areas of future research. It is an essential tool for research in Iberian Studies.
Author | : Regina Galasso |
Publisher | : Rutgers University Press |
Total Pages | : 174 |
Release | : 2019-02-05 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1684480590 |
Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation.
Author | : Esther Gimeno Ugalde |
Publisher | : Liverpool University Press |
Total Pages | : 384 |
Release | : 2021-08-15 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1800857403 |
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones offers fertile reflection on the dynamics of linguistic diversity and multifaceted literary translation flows taking place across the Iberian Peninsula. Drawing on cutting-edge theoretical perspectives and on a historically diverse body of case studies, the volume’s sixteen chapters explore the key role of translation in shaping interliterary relations and cultural identities within Iberia. Mary Louise Pratt’s contact zone metaphor is used as an overarching concept to approach Iberia as a translation(al) space where languages and cultural systems (Basque, Catalan, Galician, Portuguese, and Spanish) set up relationships either of conflict, coercion, and resistance or of collaboration, hospitality, and solidarity. In bringing together a variety of essays by multilingual scholars whose conceptual and empirical research places itself at the intersection of translation and literary Iberian studies, the book opens up a new interdisciplinary field of enquiry: Iberian translation studies. This allows for a renewed study of canonical authors such as Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo José Cela, and Bernardo Atxaga, and calls attention to emerging bilingual contemporary voices. In addition to addressing understudied genres (the entremez and the picaresque novel) and the phenomena of self-translation, indirect translation, and collaborative translation, the book provides fresh insights into Iberian cultural agents, mediators, and institutions.
Author | : Leticia Alvarez Recio |
Publisher | : |
Total Pages | : 297 |
Release | : 2021 |
Genre | : LITERARY CRITICISM |
ISBN | : 1487539002 |
"This collection of original essays examines the publication and reception history of sixteenth-century Iberian books of chivalry in English translation and explores the impact of that literary corpus on Elizabethan culture as well as its connections with other contemporary genres such as native English fiction, chronicle, and epistolary writing. The essays focus mainly on Anthony Munday's work as the leading translator as well as the two main Spanish sixteenth-century cycles-Le., Amadis and Palmerin-from a variety of critical approaches, including cultural studies, book history and reception, material history, translation, post-colonial criticism, and early modern Qender studies."--
Author | : Esperanza Alfonso |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 817 |
Release | : 2021-10-25 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9004461221 |
Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region. Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses. For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
Author | : Javier Muñoz-Basols |
Publisher | : |
Total Pages | : 368 |
Release | : 2012 |
Genre | : Iberian Peninsula |
ISBN | : 9783937734972 |
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2021 |
Genre | : |
ISBN | : 9781800853171 |
Author | : Daniel Balderston |
Publisher | : State University of New York Press |
Total Pages | : 280 |
Release | : 2012-02-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0791487873 |
In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.
Author | : Lucía Pintado Gutiérrez |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 243 |
Release | : 2018-10-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3030006980 |
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.