Hermeneutics And The Problem Of Translating Traditional Arabic Texts
Download Hermeneutics And The Problem Of Translating Traditional Arabic Texts full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Hermeneutics And The Problem Of Translating Traditional Arabic Texts ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Alsayed M. Aly Ismail |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 170 |
Release | : 2017-08-21 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 152750056X |
This book focuses on the problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious texts. Additionally, the reception of these interpretations and translations not only informs the perception of Muslims and their awareness of the outside world, but also impacts the vision and perception of non-Muslims of Islam and the Muslim world. Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and classical Arab texts. Handling the issues of understanding from a hermeneutical perspective is shown here to remove the possibility of translation and interpretation rendering a distorted translated text. Drawing on the powerful interpretive theories of Hans-Georg Gadamer and Martin Heidegger, the hermeneutic method of translation starts from a premise that the meaning of a classical text cannot be deduced solely by linguistic analysis of its words, but requires in-depth investigation of the invisible, contextual elements that control and shape its meaning. Traditional texts are seen in this model as ‘travelling texts’ whose meaning is transformed across time and space. The hermeneutic method of translation allows the translator to identify those elements from the real-world that informed a classical text at the time of its writing, so that it can be adapted and made relevant to its contemporary context. Traditional texts can enlighten our minds and cultivate our souls; religious texts can elevate our behavior and thinking, and help refine our confused contemporary lives. When texts become isolated from their world, they lose this lofty goal of enlightenment and elevation.
Author | : Ann Marie Bissessar |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 324 |
Release | : 2021-06-22 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 3030734722 |
Domestic violence, interpersonal violence, intimate partner violence, or gender-based violence continues to be a social problem that is rarely understood or discussed in many parts of society, worldwide. The same holds true in the Anglophone Caribbean. Most Caribbean societies are patriarchal in nature, as most men govern and create the political and economic landscape where citizens live. This edited volume brings together reputable scholars of rigorous academic research from various disciplines (e.g., political science, law, linguistics, criminology, nursing, social work and psychology) to clearly explain the conceptual definition of domestic violence within the Latin American and Caribbean region’s socio-political context. It will highlight who are the perpetrators as well as the victims of domestic violence and the consequences of allowing domestic violence to perpetuate in the region. This book is unique in the market today, as it is the only book grounded in the Caribbean providing a comprehensive overview of domestic violence with regards to the significance, victims, perpetrators, and the consequences.
Author | : Rodney L. Reed |
Publisher | : Langham Global Library |
Total Pages | : 543 |
Release | : 2021-11-05 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 1839736127 |
For the church, there can be no more significant question than Christ’s Who do you say that I am? It is the cornerstone upon which all of Christian faith and praxis must stand. In this volume, the sixth from the Africa Society of Evangelical Theology, contributors explore the question of Christ’s identity – and its implications for the global church – from a distinctly African perspective. Engaging biblical studies, church history, and applications for missions, discipleship, and inter-religious dialogue, these essays utilize African hermeneutics and rich cultural perspectives to shed light on Christ’s contextual relevance for Africa and for the world. The final section is dedicated to the memory of John S. Mbiti, the father of modern African theology, who passed away in 2019.
Author | : Radegundis Stolze |
Publisher | : Zeta Books |
Total Pages | : 466 |
Release | : 2015-06-22 |
Genre | : Translating and interpreting |
ISBN | : 6068266427 |
This volume presents selected papers from the first symposium on Hermeneutics and Translation Studies held at Cologne in 2011. Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation. Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.
Author | : Ali Almanna |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 210 |
Release | : 2015-09-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443882267 |
Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
Author | : Piotr Kuhiwczak |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 192 |
Release | : 2007-04-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847695426 |
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 260 |
Release | : 1993 |
Genre | : Islam |
ISBN | : |
Author | : Mary Snell-Hornby |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 219 |
Release | : 2006-06-09 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 902729383X |
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.
Author | : Martin Heidegger |
Publisher | : SUNY Press |
Total Pages | : 520 |
Release | : 1996-01-01 |
Genre | : Philosophy |
ISBN | : 9780791426777 |
A new, definitive translation of Heidegger's most important work.
Author | : Edith Grossman |
Publisher | : Yale University Press |
Total Pages | : 114 |
Release | : 2010-01-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0300163037 |
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.