Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Author: Mona Baker
Publisher: Routledge
Total Pages: 1020
Release: 2003-09-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 113487006X

This one-volume Encyclopedia covers both the conceptual framework and history of translation. Organised alphabetically for ease of access, a team of experts from around the world has been gathered together to provide unique, new insights.

Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation

Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation
Author: Marjolijn Storm
Publisher: BRILL
Total Pages: 345
Release: 2016-01-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9004309322

Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.

The Reception of Robert Burns in Europe

The Reception of Robert Burns in Europe
Author: Murray Pittock
Publisher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 417
Release: 2014-06-19
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0567629198

Robert Burns (1759 –1796), Scotland's national poet and pioneer of the Romantic Movement, has been hugely influential across Europe and indeed throughout the world. Burns has been translated seven times as often as Byron, with 21 Norwegian translations alone recorded since 1990; he was translated into German before the end of his short life, and was of key importance in the vernacular politics of central and Eastern Europe in the nineteenth century. This collection of essays by leading international scholars and translators traces the cultural impact of Burns' work across Europe and includes bibliographies of major translations of his work in each country covered, as well as a publication history and timeline of his reception on the continent.

Editing Music in Early Modern Germany

Editing Music in Early Modern Germany
Author: SusanLewis Hammond
Publisher: Routledge
Total Pages: 273
Release: 2017-07-05
Genre: Music
ISBN: 1351568833

Editing Music in Early Modern Germany argues that editors played a critical role in the transmission and reception of Italian music outside Italy. Like their counterparts in the world of classical learning, Renaissance music editors translated texts and reworked settings from Venetian publications, adapting them to the needs of northern audiences. Their role is most evident in the emergence of the anthology as the primary vehicle for the distribution of madrigals outside Italy. As a publication type that depended upon the judicious selection and presentation of material, the anthology showcased editorial work. Anthologies offer a valuable case study for examining the impact of editorial decision-making on the cultivation of particular styles, genres, authors and audiences. The book suggests that music editors defined the appropriation of Italian music through the same processes of adaptation, transformation and domestication evident in the broader reception of Italy north of the Alps. Through these studies, Susan Lewis Hammond's work reassesses the importance of northern Europe in the history of the madrigal and its printing. This book will be the first comprehensive study of editors as a distinct group within the network of printers, publishers, musicians and composers that brought the madrigal to northern audiences. The field of Renaissance music printing has a long and venerable scholarly tradition among musicologists and music bibliographers. This study will contribute to recent efforts to infuse these studies with new approaches to print culture that address histories of reading and listening, patronage, marketing, transmission, reception, and their cultural and political consequences.

Translation Studies: An Interdiscipline

Translation Studies: An Interdiscipline
Author: Mary Snell-Hornby
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 456
Release: 1994-05-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027285810

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.

Method in Translation History

Method in Translation History
Author: Anthony Pym
Publisher: Routledge
Total Pages: 235
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317640993

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures. At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.

Translating Literatures, Translating Cultures

Translating Literatures, Translating Cultures
Author: Kurt Mueller-Vollmer
Publisher: Stanford University Press
Total Pages: 238
Release: 1998
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780804735445

This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field.

Women and Early Modern Cultures of Translation

Women and Early Modern Cultures of Translation
Author: Hilary Brown
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 314
Release: 2022-03-17
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0192844342

Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening our perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Translation Studies at the Interface of Disciplines
Author: João Ferreira Duarte
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 216
Release: 2006-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027216762

Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session