From St. Jerome to Hypertext

From St. Jerome to Hypertext
Author: Per Qvale
Publisher: Routledge
Total Pages: 0
Release: 2003
Genre: Hermeneutics
ISBN: 9781900650694

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

From St Jerome to Hypertext

From St Jerome to Hypertext
Author: Per Qvale
Publisher: Routledge
Total Pages: 290
Release: 2014-05-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317640535

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

The Routledge Handbook of Stylistics

The Routledge Handbook of Stylistics
Author: Michael Burke
Publisher: Routledge
Total Pages: 558
Release: 2017-11-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317747208

The Routledge Handbook of Stylistics provides a comprehensive introduction and reference point to key areas in the field of stylistics. The four sections of the volume encompass a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience and cover core issues that include: historical perspectives centring on rhetoric, formalism and functionalism the elements of stylistic analysis that include the linguistic levels of foregrounding, relevance theory, conversation analysis, narrative, metaphor, speech acts, speech and thought presentation and point of view current areas of ‘hot topic’ research, such as cognitive poetics, corpus stylistics and feminist/critical stylistics emerging and future trends including the stylistics of multimodality, creative writing, hypertext fiction and neuroscience Each of the thirty-two chapters provides: an introduction to the subject; an overview of the history of the topic; an analysis of the main current and critical issues; a section with recommendations for practice, and a discussion of possible future trajectory of the subject. This handbook includes chapters written by some of the leading stylistics scholars in the world today, including Jean Boase-Beier, Joe Bray, Michael Burke, Beatrix Busse, Ronald Carter, Billy Clark, Barbara Dancygier, Catherine Emmott, Charles Forceville, Margaret Freeman, Christiana Gregoriou, Geoff Hall, Patrick Colm Hogan, Lesley Jeffries, Marina Lambrou, Michaela Mahlberg, Rocio Montoro, Nina Nørgaard, Dan Shen, Michael Toolan and Sonia Zyngier. The Routledge Handbook of Stylistics is essential reading for researchers, postgraduates and undergraduate students working in this area.

Screen Translation

Screen Translation
Author: Yves Gambier
Publisher: Routledge
Total Pages: 236
Release: 2016-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134966725

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

The Handbook of Intercultural Discourse and Communication

The Handbook of Intercultural Discourse and Communication
Author: Christina Bratt Paulston
Publisher: John Wiley & Sons
Total Pages: 562
Release: 2014-09-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1118941284

The Handbook of Intercultural Discourse and Communication brings together internationally-renowned scholars from a range of fields to survey the theoretical perspectives and applied work, including example analyses, in this burgeoning area of linguistics. Features contributions from established researchers in sociolinguistics and intercultural discourse Explores the theoretical perspectives underlying work in the field Examines the history of the field, work in cross-cultural communication, and features of discourse Establishes the scope of this interdisciplinary field of study Includes coverage on individual linguistic features, such as indirectness and politeness, as well as sample analyses of IDC exchanges

Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies
Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
Total Pages: 328
Release: 2016-02-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317431391

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE: new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation revised discussion points and updated figures and tables new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies
Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 234
Release: 2012-12-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027273065

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Translation and Style

Translation and Style
Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
Total Pages: 206
Release: 2019-09-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000651959

Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

Stylistic Approaches to Translation

Stylistic Approaches to Translation
Author: Jean Boase-Beier
Publisher: Routledge
Total Pages: 285
Release: 2014-06-03
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317639219

The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.