Exercises In Translation From
Download Exercises In Translation From full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Exercises In Translation From ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Mildred L. Larson |
Publisher | : University Press of America |
Total Pages | : 0 |
Release | : 1997 |
Genre | : Bible |
ISBN | : 9780761809487 |
Meaning-Based Translation Workbook is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbookMeaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.
Author | : Celia Brickman |
Publisher | : Columbia University Press |
Total Pages | : 265 |
Release | : 2012-12-04 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 0231156766 |
This textbook teaches the basics of French grammar, reinforcing its lessons with exercises and key practice translations. A systematic guide, the volume is a critical companion for university-level students learning to read and translate written French into English; for graduate scholars learning to do research in French or prepping for proficiency exams; and for any interested readers who want to improve their facility with the French language. In addition, A Short Course in Reading French exposes readers to a broad range of French texts from the humanities and social sciences, including writings by distinguished francophone authors from around the world. The book begins with French pronunciation and cognates and moves through nouns, articles, and prepositions; verbs, adjectives, and adverbs; a graduated presentation of all the indicative and subjunctive tenses; object, relative, and other pronouns; the passive voice; common idiomatic constructions; and other fundamental building blocks of the French language. Chapters contain translation passages from such authors as Pascal, Montesquieu, Proust, Sartre, Bourdieu, Senghor, Césaire, de Certeau, de Beauvoir, Barthes, and Kristeva. Drawn from more than two decades of experience teaching French to students from academic and nonacademic backgrounds, Celia Brickman's clear, accessible, and time-tested format enables even beginners to develop a sophisticated grasp of the language and become adept readers of French. There is an answer key for translation exercises and for non-copyrighted translation passages available to professors and teachers who have assigned this title in a class. Please provide your name, title, institution, and number of students in the course in an email to [email protected].
Author | : Henry Hayman |
Publisher | : BoD – Books on Demand |
Total Pages | : 310 |
Release | : 2022-03-11 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 3752583797 |
Reprint of the original, first published in 1864.
Author | : P. H. Mason |
Publisher | : |
Total Pages | : 622 |
Release | : 1853 |
Genre | : Hebrew language |
ISBN | : |
Author | : Raymond Queneau |
Publisher | : New Directions Publishing |
Total Pages | : 212 |
Release | : 1981 |
Genre | : French fiction |
ISBN | : 9780811207898 |
Queneau uses a variety of literary styles and forms in ninety-nine exercises which retell the same story about a minor brawl aboard a bus.
Author | : Yoko Hasegawa |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 370 |
Release | : 2013-05-13 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 1136640886 |
The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.
Author | : Allison Beeby-Lonsdale |
Publisher | : University of Ottawa Press |
Total Pages | : 280 |
Release | : 1996-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0776616994 |
While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students.
Author | : Robert E. Frederking |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 291 |
Release | : 2004-09-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3540301941 |
The previous conference in this series (AMTA 2002) took up the theme “From Research to Real Users”, and sought to explore why recent research on data-driven machine translation didn’t seem to be moving to the marketplace. As it turned out, the ?rst commercial products of the data-driven research movement were just over the horizon, andintheinterveningtwoyearstheyhavebeguntoappearinthemarketplace. Atthesame time,rule-basedmachinetranslationsystemsareintroducingdata-driventechniquesinto the mix in their products. Machine translation as a software application has a 50-year history. There are an increasing number of exciting deployments of MT, many of which will be exhibited and discussed at the conference. But the scale of commercial use has never approached the estimates of the latent demand. In light of this, we reversed the question from AMTA 2002, to look at the next step in the path to commercial success for MT. We took user needs as our theme, and explored how or whether market requirements are feeding into research programs. The transition of research discoveries to practical use involves te- nicalquestionsthatarenotassexyasthosethathavedriventheresearchcommunityand research funding. Important product issues such as system customizability, computing resource requirements, and usability and ?tness for particular tasks need to engage the creativeenergiesofallpartsofourcommunity,especiallyresearch,aswemovemachine translation from a niche application to a more pervasive language conversion process. Thesetopicswereaddressedattheconferencethroughthepaperscontainedinthesep- ceedings, and even more speci?cally through several invited presentations and panels.
Author | : Maria Francesca Rossetti |
Publisher | : |
Total Pages | : 240 |
Release | : 1867 |
Genre | : Italian language |
ISBN | : |
Author | : Michele H. Jones |
Publisher | : University Press of America |
Total Pages | : 314 |
Release | : 2014-03-18 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 0761863176 |
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.