EU Translation Guide

EU Translation Guide
Author: Nicolae Sfetcu
Publisher: Nicolae Sfetcu
Total Pages: 21
Release: 2014-05-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN:

European Commission staff have to write many different types of documents. Whatever the type - legislation, a technical report, minutes, a press release or speech - a clear document will be more effective, and more easily and quickly understood. This guide will help you to write clearly whether you are using your own language or one of the other official languages, all of which are also working languages of the Commission according to Council Regulation No 1/1998 (still valid today!) There are hints, not rules, and when applying them you should take account of your target readers and the purpose of your document. Three good reasons to write clearly are: to work more effectively together to reduce unnecessary correspondence to build goodwill.

Translation Style Guide for European Union Member States

Translation Style Guide for European Union Member States
Author: Nicolae Sfetcu
Publisher: Nicolae Sfetcu
Total Pages: 104
Release: 2015-04-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN:

This guide is a companion to the English Translation Style Guide for European Union. For each EU Member State, plus two candidate countries, the guide provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction and parts on geography, judicial bodies and legal instruments. The guide shows terms in the original language on the left and suggested English translations on the right. General guidance on the translation of geographical names, illustrated by specific examples, can also be found in the English Translation Style Guide for European Union. The translations are based on NUTS — the EU’s Nomenclature of Territorial Units for Statistics. However, the NUTS regions, when referred to as such, are not translated.

How to Translate

How to Translate
Author: Nicolae Sfetcu
Publisher: Nicolae Sfetcu
Total Pages: 249
Release: 2015-04-19
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN:

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union
Author: Anthony Pym
Publisher: Anthem Press
Total Pages: 190
Release: 2014-12-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1783083476

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.

Watching the English

Watching the English
Author: Kate Fox
Publisher: Nicholas Brealey
Total Pages: 455
Release: 2014-07-08
Genre: Social Science
ISBN: 1857889177

Updated, with new research and over 100 revisions Ten years later, they're still talking about the weather! Kate Fox, the social anthropologist who put the quirks and hidden conditions of the English under a microscope, is back with more biting insights about the nature of Englishness. This updated and revised edition of Watching the English - which over the last decade has become the unofficial guidebook to the English national character - features new and fresh insights on the unwritten rules and foibles of "squaddies," bikers, horse-riders, and more. Fox revisits a strange and fascinating culture, governed by complex sets of unspoken rules and bizarre codes of behavior. She demystifies the peculiar cultural rules that baffle us: the rules of weather-speak. The ironic-gnome rule. The reflex apology rule. The paranoid pantomime rule. Class anxiety tests. The roots of English self-mockery and many more. An international bestseller, Watching the English is a biting, affectionate, insightful and often hilarious look at the English and their society.

Translating for the European Union Institutions

Translating for the European Union Institutions
Author: Emma Wagner
Publisher: Routledge
Total Pages: 152
Release: 2014-04-23
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317642104

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Lingo

Lingo
Author: Gaston Dorren
Publisher: Open Road + Grove/Atlantic
Total Pages: 232
Release: 2015-12-01
Genre: Travel
ISBN: 0802190944

Six thousand years. Sixty languages. One “brisk and breezy” whirlwind armchair tour of Europe “bulg[ing] with linguistic trivia” (The Wall Street Journal). Take a trip of the tongue across the continent in this fascinating, hilarious and highly edifying exploration of the many ways and whys of Euro-speaks—its idiosyncrasies, its histories, commonalities, and differences. Most European languages are descended from a single ancestor, a language not unlike Sanskrit known as Proto-Indo-European (or PIE for short), but the continent’s ever-changing borders and cultures have given rise to a linguistic and cultural diversity that is too often forgotten in discussions of Europe as a political entity. Lingo takes us into today’s remote mountain villages of Switzerland, where Romansh is still the lingua franca, to formerly Soviet Belarus, a country whose language was Russified by the Bolsheviks, to Sweden, where up until the 1960s polite speaking conventions required that one never use the word “you.” “In this bubbly linguistic endeavor, journalist and polyglot Dorren thoughtfully walks readers through the weird evolution of languages” (Publishers Weekly), and not just the usual suspects—French, German, Yiddish, irish, and Spanish, Here, too are the esoteric—Manx, Ossetian, Esperanto, Gagauz, and Sami, and that global headache called English. In its sixty bite-sized chapters, Dorret offers quirky and hilarious tidbits of illuminating facts, and also dispels long-held lingual misconceptions (no, Eskimos do not have 100 words for snow). Guaranteed to change the way you think about language, Lingo is a “lively and insightful . . . unique, page-turning book” (Minneapolis Star Tribune).

The Translation of European Union Legislation

The Translation of European Union Legislation
Author: Francesca Seracini
Publisher: LED Edizioni Universitarie
Total Pages: 178
Release: 2020-08-25T00:00:00+02:00
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 8855130153

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.

Handbook of Easy Languages in Europe

Handbook of Easy Languages in Europe
Author: Ulla Vanhatalo
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 660
Release: 2021-07-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732907716

The Handbook of Easy Languages in Europe describes what Easy Language is and how it is used in European countries. It demonstrates the great diversity of actors, instruments and outcomes related to Easy Language throughout Europe. All people, despite their limitations, have an equal right to information, inclusion, and social participation. This results in requirements for understandable language. The notion of Easy Language refers to modified forms of standard languages that aim to facilitate reading and language comprehension. This handbook describes the historical background, the principles and the practices of Easy Language in 21 European countries. Its topics include terminological definitions, legal status, stakeholders, target groups, guidelines, practical outcomes, education, research, and a reflection on future perspectives related to Easy Language in each country. Written in an academic yet interesting and understandable style, this Handbook of Easy Languages in Europe aims to find a wide audience.

Translation Policies in Legal and Institutional Settings

Translation Policies in Legal and Institutional Settings
Author: Marie Bourguignon
Publisher: Leuven University Press
Total Pages: 258
Release: 2021-11-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9462702942

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts. The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.