Biblical Translation in Chinese and Greek

Biblical Translation in Chinese and Greek
Author: Toshikazu S. Foley
Publisher: BRILL
Total Pages: 477
Release: 2009
Genre: Religion
ISBN: 9004178651

This study integrates three independent subjects - translation theory, Mandarin aspect, and Greek aspect - for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the Bible. The primary objectives are defined in terms of grammatical translation of Greek aspect into Mandarin aspect at the discourse level. A historical overview of the Chinese Bible is provided as a way of introducing major translation issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges. The proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in two sample passages from John 18-19 and 1 Corinthians 15. Provided, also, are critical reviews of over sixty Chinese Bible versions, Nestorian, Manichaean, Catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.

An American Pioneer of Chinese Studies in Cross-Cultural Perspective

An American Pioneer of Chinese Studies in Cross-Cultural Perspective
Author: Man Shun Yeung
Publisher: BRILL
Total Pages: 463
Release: 2021-10-05
Genre: Education
ISBN: 9004498966

This book reconstructs Benjamin Bowen Carter’s (1771–1831) experience learning Chinese in Canton, describes his interactions with European sinologists, traces his attempts to promote Chinese studies to his compatriots, and forces a rewriting of the earliest years of US-China relations.

Ideography and Chinese Language Theory

Ideography and Chinese Language Theory
Author: Timothy Michael O’Neill
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 356
Release: 2016-07-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 311045923X

This book is a much-needed scholarly intervention and postcolonial corrective that examines why and when and how misunderstandings of Chinese writing came about and showcases the long history of Chinese theories of language. 'Ideography' as such assumes extra-linguistic, trans-historical, universal 'ideas' which are an outgrowth of Platonism and thus unique to European history. Classical Chinese discourse assumes that language (and writing) is an arbitrary artifact invented by sages for specific reasons at specific times in history. Language by this definition is an ever-changing technology amenable to historical manipulation; language is not the House of Being, but rather a historically embedded social construct that encodes quotidian human intentions and nothing more. These are incommensurate epistemes, each with its own cultural milieu and historical context. By comparing these two traditions, this study historicizes and decolonializes popular notions about Chinese characters, exposing the Eurocentrism inherent in all theories of ideography. Ideography and Chinese Language Theory will be of significant interest to historians, sinologists, theorists, and scholars in other branches of the humanities.

Catalogue

Catalogue
Author: Bernard Quaritch (Firm)
Publisher:
Total Pages: 104
Release: 1919
Genre: Antiquarian booksellers
ISBN:

Translation, Travel, Migration

Translation, Travel, Migration
Author: Loredana Polezzi
Publisher: Routledge
Total Pages: 249
Release: 2016-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134951531

The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'. The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.