Early Theories Of Translation Primary Source Edition
Download Early Theories Of Translation Primary Source Edition full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Early Theories Of Translation Primary Source Edition ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Flora Ross Amos |
Publisher | : Hesperides Press |
Total Pages | : 208 |
Release | : 2008-11 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443720771 |
Originally published in 1913. Author: Henri Lichtenberger Language: English Keywords: History Many of the earliest books, particularly those dating back to the 1900s and before, are now extremely scarce and increasingly expensive. Obscure Press are republishing these classic works in affordable, high quality, modern editions, using the original text and artwork.Keywords: English Keywords 1900s Language English Artwork
Author | : Rainer Schulte |
Publisher | : University of Chicago Press |
Total Pages | : 261 |
Release | : 2017-12-12 |
Genre | : Philosophy |
ISBN | : 022618482X |
Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.
Author | : Siobhán McElduff |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 277 |
Release | : 2013-08-29 |
Genre | : History |
ISBN | : 1135069069 |
For all that Cicero is often seen as the father of translation theory, his and other Roman comments on translation are often divorced from the complicated environments that produced them. The first book-length study in English of its kind, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source explores translation as it occurred in Rome and presents a complete, culturally integrated discourse on its theories from 240 BCE to the 2nd Century CE. Author Siobhán McElduff analyzes Roman methods of translation, connects specific events and controversies in the Roman Empire to larger cultural discussions about translation, and delves into the histories of various Roman translators, examining how their circumstances influenced their experience of translation. This book illustrates that as a translating culture, a culture reckoning with the consequences of building its own literature upon that of a conquered nation, and one with an enormous impact upon the West, Rome's translators and their theories of translation deserve to be treated and discussed as a complex and sophisticated phenomenon. Roman Theories of Translation enables Roman writers on translation to take their rightful place in the history of translation and translation theory.
Author | : Flora Ross Amos |
Publisher | : |
Total Pages | : 212 |
Release | : 1920 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : |
Examines the theory of translation as formulated by English writers in the sixteenth century. Specifically focuses on the Medieval period, the translation of the Bible, the sixteenth century, and the evolution of theories from Cowley to Pope.
Author | : Christiane Nord |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 152 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317642368 |
German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of action (Handlungstheorie) and the related theory of translation's goal or purpose (Skopstheorie). Both these approaches are functionalist: they seek to liberate translators from servitude to the source text, seeing translation as a new communicative act that must be purposeful with respect to the translator's client and readership. As one of the leading figures in this field, Christiane Nord gives the first full survey of functionalist approaches in English. She explains the complexities of the theories and their terms, using simple language with numerous examples. The book includes an overview of how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics. The survey concludes with a concise review of the criticisms that have been made of the theories, together with perspectives for the future development of functionalist approaches.
Author | : Daniel Weissbort |
Publisher | : Oxford University Press |
Total Pages | : 664 |
Release | : 2006 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0198711999 |
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
Author | : Rivkah Zim |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 352 |
Release | : 2011-02-17 |
Genre | : Bibles |
ISBN | : 9780521172219 |
This 1987 book was the first full-scale study of English metrical Psalms to be published in the twentieth century.
Author | : Anthony Pym |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 192 |
Release | : 2017-11-27 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317934318 |
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation technologies, volunteer translators, non-lineal logic, mediation, Asian languages, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.
Author | : Brian James Baer |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 423 |
Release | : 2021-03-18 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1351581112 |
This is the first English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov’s work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov’s thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.
Author | : Peter C. Bisschop |
Publisher | : Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages | : 342 |
Release | : 2020-11-09 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 3110674262 |
This conference volume unites a wide range of scholars working in the fields of history, archaeology, religion, art, and philology in an effort to explore new perspectives and methods in the study of primary sources from premodern South and Southeast Asia. The contributions engage with primary sources (including texts, images, material artefacts, monuments, as well as archaeological sites and landscapes) and draw needed attention to highly adaptable, innovative, and dynamic modes of cultural production within traditional idioms. The volume works to develop categories of historical analysis that cross disciplinary boundaries and represent a wide variety of methodological concerns. By revisiting premodern sources, Asia Beyond Boundaries also addresses critical issues of temporality and periodization that attend established categories in Asian Studies, such as the “Classical Age” or the “Gupta Period”. This volume represents the culmination of the European Research Council (ERC) Synergy project Asia Beyond Boundaries: Religion, Region, Language and the State, a research consortium of the British Museum, the British Library and the School of Oriental and African Studies, in partnership with Leiden University.