Early Academic Periodical Translation
Author | : David Banks |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 275 |
Release | : |
Genre | : |
ISBN | : 3031695690 |
Download Early Academic Periodical Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Early Academic Periodical Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : David Banks |
Publisher | : Springer Nature |
Total Pages | : 275 |
Release | : |
Genre | : |
ISBN | : 3031695690 |
Author | : Yifeng Sun |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 129 |
Release | : 2015-10-21 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1137522097 |
This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of Translation Studies and the growth of related journals. Experts and editors of leading journals in the field probe the interactive relationship between the production of journals and the development of Translation Studies and provide a contextual framework for evaluating the field.
Author | : Limin Chi |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 249 |
Release | : 2018-09-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811311560 |
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
Author | : Sattar Izwaini |
Publisher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 270 |
Release | : 2015-04-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1443876879 |
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.
Author | : Jackie Xiu Yan |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 208 |
Release | : 2017-11-29 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811069581 |
This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed account of the reasons behind the project and its objectives as well as a description of the methods of constructing databases. The introduction is followed by full-scale review studies on various aspects of translator and interpreter training, providing not only an overall picture of the research themes and methods, but also valuable information on active authors, institutions and countries in the subfields of translator training, interpreter training, and translator and interpreter training in general. The book also compares publications from different subfields of research, regions and journals to show the special features within this discipline. Further, it provides a series of empirical studies conducted by the authors, covering a wide array of topics in translator and interpreter training, with an emphasis on learner factors. This collective volume, with its unique perspective on bibliometric data and empirical studies, highlights the latest development in the field of translator and interpreter training research. The findings presented will help researchers, trainers and practitioners to reflect on the important issues in the discipline and find possible new directions for future research.
Author | : Peter Burke |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 21 |
Release | : 2007-03-29 |
Genre | : History |
ISBN | : 1139462636 |
This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.
Author | : Caroline Summers |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 268 |
Release | : 2017-02-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3319401831 |
This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is ‘translated’ in the literary text. In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the writer’s identity for a new reading public. This detailed study of Wolf, an author with a complex and contested public profile, intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised literary culture by examining how the fragmented identity of the ‘international’ author is contested by different stakeholders in the construction of a world literature. The book is interdisciplinary in its approach, representing new work in Translation Studies and German Studies that is also of interest and relevance to scholars of literature in other languages.
Author | : Ziman Han |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 295 |
Release | : 2019-06-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9811375925 |
This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.
Author | : Kristin Dickinson |
Publisher | : Penn State Press |
Total Pages | : 135 |
Release | : 2021-05-04 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0271090278 |
The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship. Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.
Author | : Christopher D. Hollings |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 117 |
Release | : 2015-12-12 |
Genre | : Science |
ISBN | : 3319253468 |
This monograph provides a concise introduction to the tangled issues of communication between Russian and Western scientists during the Cold War. It details the extent to which mid-twentieth-century researchers and practitioners were able to communicate with their counterparts on the opposite side of the Iron Curtain. Drawing upon evidence from a range of disciplines, a decade-by-decade account is first given of the varying levels of contact that existed via private correspondence and conference attendance. Next, the book examines the exchange of publications and the availability of one side's work in the libraries of the other. It then goes on to compare general language abilities on opposite sides of the Iron Curtain, with comments on efforts in the West to learn Russian and the systematic translation of Russian work. In the end, author Christopher Hollings argues that physical accessibility was generally good in both directions, but that Western scientists were afflicted by greater linguistic difficulties than their Soviet counterparts whose major problems were bureaucratic in nature. This volume will be of interest to historians of Cold War science, particularly those who study communications and language issues. In addition, it will be an ideal starting pointing for anyone looking to know more about this fascinating area.