Drama Translation And Theatre Practice
Download Drama Translation And Theatre Practice full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Drama Translation And Theatre Practice ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Sabine Coelsch-Foisner |
Publisher | : Salzburg Studies in English Literature and Culture SEL & C |
Total Pages | : 538 |
Release | : 2004 |
Genre | : Drama |
ISBN | : |
"Drama translation and theatre practice was the title of our eleventh annual conference, held in 2002, in the series Salzburg Conferences on Literature and Culture"--Pref.
Author | : Sabine Coelsch-Foisner |
Publisher | : Peter Lang Pub Incorporated |
Total Pages | : 518 |
Release | : 2004-01-01 |
Genre | : Performing Arts |
ISBN | : 9780820464299 |
This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer,
Author | : R. Baines |
Publisher | : Springer |
Total Pages | : 286 |
Release | : 2016-02-02 |
Genre | : Performing Arts |
ISBN | : 023029460X |
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Author | : Edith Hall |
Publisher | : A&C Black |
Total Pages | : 320 |
Release | : 2010-03-25 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0715638262 |
Constitutes the first analysis of the modern performance of ancient Greek drama from a theoretical perspective.
Author | : J. Michael Walton |
Publisher | : Cambridge University Press |
Total Pages | : 73 |
Release | : 2006-07-06 |
Genre | : Drama |
ISBN | : 1107320984 |
In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.
Author | : Silvia Bigliazzi |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 267 |
Release | : 2013-04-02 |
Genre | : Performing Arts |
ISBN | : 1135103755 |
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Author | : Susan Bassnett |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 189 |
Release | : 2011 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 184769408X |
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.
Author | : Maya E. Roth |
Publisher | : Peter Lang |
Total Pages | : 296 |
Release | : 2008 |
Genre | : Drama |
ISBN | : 9789052013961 |
This collection provides the first full-length investigation of the oeuvre of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of «translations and transformations», Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both.
Author | : Phyllis Zatlin |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2005-10-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847695485 |
Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Author | : Geraldine Brodie |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 296 |
Release | : 2017-07-06 |
Genre | : Performing Arts |
ISBN | : 1315436795 |
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.