Drama Translation and Theatre Practice

Drama Translation and Theatre Practice
Author: Sabine Coelsch-Foisner
Publisher: Salzburg Studies in English Literature and Culture SEL & C
Total Pages: 538
Release: 2004
Genre: Drama
ISBN:

"Drama translation and theatre practice was the title of our eleventh annual conference, held in 2002, in the series Salzburg Conferences on Literature and Culture"--Pref.

Drama Translation and Theatre Practice

Drama Translation and Theatre Practice
Author: Sabine Coelsch-Foisner
Publisher: Peter Lang Pub Incorporated
Total Pages: 518
Release: 2004-01-01
Genre: Performing Arts
ISBN: 9780820464299

This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer,

Staging and Performing Translation

Staging and Performing Translation
Author: R. Baines
Publisher: Springer
Total Pages: 286
Release: 2016-02-02
Genre: Performing Arts
ISBN: 023029460X

This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.

Theorising Performance

Theorising Performance
Author: Edith Hall
Publisher: A&C Black
Total Pages: 320
Release: 2010-03-25
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0715638262

Constitutes the first analysis of the modern performance of ancient Greek drama from a theoretical perspective.

Found in Translation

Found in Translation
Author: J. Michael Walton
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 73
Release: 2006-07-06
Genre: Drama
ISBN: 1107320984

In considering the practice and theory of translating Classical Greek plays into English from a theatrical perspective, Found in Translation, first published in 2006, also addresses the wider issues of transferring any piece of theatre from a source into a target language. The history of translating classical tragedy and comedy, here fully investigated, demonstrates how through the ages translators have, wittingly or unwittingly, appropriated Greek plays and made them reflect socio-political concerns of their own era. Chapters are devoted to topics including verse and prose, mask and non-verbal language, stage directions and subtext and translating the comic. Among the plays discussed as 'case studies' are Aeschylus' Agamemnon, Sophocles' Oedipus Tyrannus and Euripides' Medea and Alcestis. The book concludes with a consideration of the boundaries between 'translation' and 'adaptation', followed by an appendix of every translation of Greek tragedy and comedy into English from the 1550s to the present day.

Theatre Translation in Performance

Theatre Translation in Performance
Author: Silvia Bigliazzi
Publisher: Routledge
Total Pages: 267
Release: 2013-04-02
Genre: Performing Arts
ISBN: 1135103755

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.

Reflections on Translation

Reflections on Translation
Author: Susan Bassnett
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 189
Release: 2011
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 184769408X

This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.

International Dramaturgy

International Dramaturgy
Author: Maya E. Roth
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 296
Release: 2008
Genre: Drama
ISBN: 9789052013961

This collection provides the first full-length investigation of the oeuvre of one of Britain's leading dramatists: Timberlake Wertenbaker. By considering the polyglot playwright's theatre from translations and adaptations to new plays as a dynamic continuum of «translations and transformations», Maya Roth and Sara Freeman create an intriguing, focused frame for understanding Wertenbaker's work as distinctly cross-cultural, theatrically rich, and intertextual, providing a prescient case study of the translational turn emerging in international theatre today. The contributors investigate translation theory and practice through Wertenbaker's diverse linguistic and genre translations - from French, ancient Greek, and Italian to English, and from myth, history, classics, fairytale, and literature to the stage. Interrelated chapters by scholars and artists from varied countries, language traditions, and disciplines use performance studies, comparative literature, feminist theory, and cultural anthropology to position Wertenbaker's theatre as a critical nexus for analyzing - and imagining - cross-historical dialogues with contemporary audiences and our plural legacies. Thanks to its substantive engagement with the ethics, theories, and collaborative practices of theatrical translation and adaptation more broadly, and its equally rigorous examination of Wertenbaker's hybridic politics and poetics, this collection can serve as a useful resource for scholars and artists, both.

Theatrical Translation and Film Adaptation

Theatrical Translation and Film Adaptation
Author: Phyllis Zatlin
Publisher: Multilingual Matters
Total Pages: 248
Release: 2005-10-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1847695485

Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.

Adapting Translation for the Stage

Adapting Translation for the Stage
Author: Geraldine Brodie
Publisher: Routledge
Total Pages: 296
Release: 2017-07-06
Genre: Performing Arts
ISBN: 1315436795

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.