Diplomatic and Political Interpreting Explained

Diplomatic and Political Interpreting Explained
Author: Mira Kadrić
Publisher: Routledge
Total Pages: 205
Release: 2021-07-28
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000411362

*First comprehensive student guide in English to the practice of political and diplomatic interpreting *includes a wide range of interviews with practising interpreters and diplomats and includes an introductory chapter from a diplomat, thus providing a truly inter-professional approach to the subject. *ideal as a core text for political and diplomatic interpreting modules and as recommended reading for a section of Public service Interpreting modules

WELCOME!

WELCOME!
Author: Cecilia Lipovsek
Publisher: MULTILATERAL BOOKS
Total Pages: 164
Release:
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1838435239

A very practical guide to diplomatic interpreting in the 21st century, based on my years of experience assisting Latin American delegations visiting the United Kingdom. A very practical guide to diplomatic interpreting in the 21st century, based on my years of experience assisting Latin American delegations visiting the United Kingdom. WELCOME! is organised around the four building block Pillars of Diplomatic Interpreting: Interpreting Skills Add-on Skills Interpreter Role Interpreter Profile Each Pillar seamlessly links together offering you a blueprint to effective diplomatic interpreting in the 21st century.

Indirect Translation Explained

Indirect Translation Explained
Author: Hanna Pięta
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 242
Release: 2022-07-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000597849

Indirect Translation Explained is the first comprehensive, user-friendly book on the practice of translating indirectly in today’s world. Unlike previous scholarly approaches, which have traditionally focused on translating from the original, this textbook offers practical advice on how to efficiently translate from an already translated text and for the specific purpose of further translation. Written by key specialists in this area of research and drawing on many years of translation teaching and practice, this process-focused textbook covers a range of languages, geographical settings and types of translation, including audiovisual, literary, news, and scientific-technical translation, as well as localization and interpreting. Since this topic addresses the concerns and practices of both more peripheral and more dominant languages, this textbook is usable by all, regardless of the language combinations they work with. Featuring theoretical considerations, tasks for hands-on practice, suggestions for further discussion and diverse, real-world examples, this is the essential textbook for all students and autodidacts learning how to translate via a third language. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com

Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies)

Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies)
Author: Cornelia Zwischenberger
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 295
Release: 2023-04-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027253293

The contributions in this volume are a reflection of the entire range of Interpreting Studies, from explorations of research methodology and interpreting quality research to public service interpreting today and in the past, risk management strategies in court interpreting, and the interdependencies of interpreters in project networks. They address questions such as who can be called an interpreter, present new approaches to interpreter education, and discuss advances in technology, both in terms of speech-to-text interpreting and the changes that the Covid-19 pandemic has brought to the lives of interpreters. The breadth of this volume’s topics reflects the oeuvre of Franz Pöchhacker, who has left his mark on Interpreting Studies over more than three decades. This tribute not only reflects the many strands of his work, but also offers new research and insights by established scholars and young researchers in the ever growing field of Interpreting Studies.

Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites

Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites
Author: Robert Neather
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 201
Release: 2024-07-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1351333623

In any museum, gallery, or heritage site that wishes to engage with foreign-language visitors, translation is essential. Providing texts in foreign languages – whether for international visitors from different language cultures or for heritage speakers of local minority languages – is centrally important in enabling these visitors to make sense of what they see displayed. Yet despite this awareness, and a growing body of research in the field, there has hitherto been little available in the way of practical training in this area of translation. This book aims to help fill that need. Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites focuses on the translation of interpretive and information texts, particularly in the museum context. After an initial introduction and an overview of key concepts in both museums and translation, it looks at three broad groupings of texts from the museum text system: fixed labels and wall panels, leaflets and other portable learning resources, and catalogues and guides, including a section on websites. It concludes with a call to place translation centre stage in museum, gallery, and heritage practice. The book will be of use as a coursebook for students at both undergraduate and postgraduate levels, and for practitioners in the sector, and is designed to be suitable for both individual and class-based learning.

Translation, Adaptation and Digital Media

Translation, Adaptation and Digital Media
Author: John Milton
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 278
Release: 2023-05-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0429557108

Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examined. This is the only user-friendly textbook covering the full area of Translation, Adaptation, and Digital Media applicable to any language combination. Divided into nine chapters, it includes a wide range of texts from Brazilian culture, ensuring an ex-centric view of translation. Each chapter contains an expository section, case studies, and student activities to support learning. It emphasises the central role of Adaptation in the translation of works for the popular book market, for theatre, cinema, radio, and, especially, the new media. This is the essential textbook for students in Translation and Adaptation Studies courses and instructors and professionals working on adaptation and transmedia projects.

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting
Author: Esther Monzó-Nebot
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 215
Release: 2024-03-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1003862918

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and spanning national, supranational, and international organizations as well as immigration detention centers, prisons, and national courts. The volume is organized around three parts, which explore ITI spaces and practices revealing oppressive practices, dispelling myths regarding translation and interpreting, and shedding light on institutional spaces that have remained invisible and hidden, and therefore underexplored. The chapters in this book vividly illustrate similarities and contrasts between the different contexts of ITI, revealing shared power dynamics that uphold social hierarchies. Throughout this comparison, the book makes a compelling case to consider the different contexts of ITI as equally contributing to actionable knowledge on how institutions shape translation and interpreting and how these are operated in sustaining such hierarchies. Offering a window into previously underexplored spaces and generating new lines of inquiry within ITI studies, this book will be of interest to scholars and policymakers in translation and interpreting studies.

Voices of the Invisible Presence

Voices of the Invisible Presence
Author: Kumiko Torikai
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 212
Release: 2009
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027224277

"Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan" examines the role and the making of interpreters, in the social, political and economic context of postwar Japan, using oral history as a method. The primary questions addressed are what kind of people became interpreters in post-WWII Japan, how they perceived their role as interpreters, and what kind of role they actually played in foreign relations. In search of answers to these questions, the living memories of five prominent interpreters were collected, in the form of life-story interviews, which were then categorized based on Pierre Bourdieu s concept of habitus, field and practice . The experiences of pioneering simultaneous interpreters are analyzed as case studies drawing on Erving Goffman s participation framework and the notion of" kurogo" in Kabuki theatre, leading to the discussion of (in)visibility of interpreters and their perception of language, culture and communication."

Conference Interpreting Explained

Conference Interpreting Explained
Author: Roderick Jones
Publisher: Routledge
Total Pages: 247
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317641825

Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers. The first edition of this book was published in the series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome had no separate series for books on practice as such. Happily, it has now found its rightful place in the Practices series. Modifications with respect to the first edition include an updated reading list, an index, and guideline tasks for training sessions. The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be changed.

The Rise of Conference Interpreting in China

The Rise of Conference Interpreting in China
Author: Irene A. Zhang
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 184
Release: 2023-11-03
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1000998320

In this landmark project, Professor Zhang and Professor Moratto piece together the history of how conference interpreting developed as a profession in China after the reform and opening up of the late 1970s. Based on interviews with the alumni of the early efforts to develop conference interpreting capabilities between Chinese and English (and French), the authors illuminate the international programs and relationships which were instrumental in bringing this about. While paying tribute to the earliest interpreters who interpreted for the first-generation CPC leaders including Mao Zedong, Zhou Enlai, and Deng Xiaoping, they track key cooperative projects between Chinese ministries and both the United Nations and European Union, as well as China’s domestic efforts, which developed into today’s formal programs at major universities. An essential resource for scholars and students of conference interpreting in China, alongside its sister volume Conference Interpreting in China: Practice, Training and Research.