Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos Into the Chinese Language
Author | : bp. William Jones Boone |
Publisher | : |
Total Pages | : 178 |
Release | : 1850 |
Genre | : Chinese language |
ISBN | : |
Download Defense Of An Essay On The Proper Rendering Of The Words Elohim And Theos Into The Chinese Language full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Defense Of An Essay On The Proper Rendering Of The Words Elohim And Theos Into The Chinese Language ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : bp. William Jones Boone |
Publisher | : |
Total Pages | : 178 |
Release | : 1850 |
Genre | : Chinese language |
ISBN | : |
Author | : Marilyn Laura Bowman |
Publisher | : FriesenPress |
Total Pages | : 625 |
Release | : 2016 |
Genre | : Biography & Autobiography |
ISBN | : 1460288831 |
Long interested in the history of China and in the countries of the Silk Road, she has travelled widely in Asia and Europe, seeking places with their historical connections. Her encounter with James Legge combined her professional interests with her interests in Asian history. The challenging events that James Legge experienced across his life in Hong Kong revealed his exceptional linguistic talents and steadfast resilience, her own "peculiar department", as Legge described his interests. As she discovered his rich blend of talent and resilience in a setting of great political and cultural conflict, she wanted more people to know about this outstanding man.
Author | : Irene Eber |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 318 |
Release | : 2016-05-18 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9004320024 |
A study of the life and times of Bishop S.I.J. Schereschewsky (1831-1906) and his translation of the Hebrew Old Testament into northern vernacular (Mandarin) Chinese. Based largely on archival materials, missionary records and letters, the book includes an analysis of the translated Chinese text together with Schereschewsky's explanatory notes. The book examines his Jewish youth in Eastern Europe, conversion, American seminary study, journey to Shanghai and Beijing, mission routine, the translating committee's work, his tasks as Episcopal bishop in Shanghai and the founding of St. John's University. Concluding chapters analyze the controversial "Term Question" (the Chinese term for God) and Schereschewsky's techniques of translating the Hebrew text. Included are useful discussions of the Old Testament's Chinese reception and the role of this translation for subsequent Bible translating efforts.
Author | : Irene Eber |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 332 |
Release | : 1999 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9789004112667 |
Provides new and fascinating information about a major 19th century Bible translator, S.I.J. Schereschewsky, the early years of the Episcopal mission in China, his translation of the Old Testament from Hebrew into northern vernacular Chinese and its Chinese reception.
Author | : |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 390 |
Release | : 2017-04-18 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9004330380 |
Chinese people have been instrumental in indigenizing Christianity. Sinizing Christianity examines Christianity's transplantation to and transformation in China by focusing on three key elements: Chinese agents of introduction; Chinese redefinition of Christianity for the local context; and Chinese institutions and practices that emerged and enabled indigenisation. As a matter of fact, Christianity is not an exception, but just one of many foreign ideas and religions, which China has absorbed since the formation of the Middle Kingdom, Buddhism and Islam are great examples. Few scholars of China have analysed and synthesised the process to determine whether there is a pattern to the ways in which Chinese people have redefined foreign imports for local use and what insight Christianity has to offer. Contributors are: Robert Entenmann, Christopher Sneller, Yuqin Huang, Wai Luen Kwok, Thomas Harvey, Monica Romano, Thomas Coomans, Chris White, Dennis Ng, Ruiwen Chen and Richard Madsen.
Author | : John Lai |
Publisher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 392 |
Release | : 2024-11-01 |
Genre | : History |
ISBN | : 1040282792 |
This book constitutes a pioneering and comprehensive text-in-context study of the translation of Christian tracts (from English into Chinese) by Protestant missionaries in nineteenth-century China. It focuses on the large body of hitherto widely neglected Protestant Chinese books and tracts, putting the translated texts into their socio-political, cultural and ideological contexts. This integrated approach proves to be fruitful and insightful in describing and explaining actual practices of translation, or translation norms. [...] The book addresses the central issue of how original texts were selected, translated and presented by Protestant missionaries under the patronage of various missionary institutions in order to achieve their specific agendas. Based on primary materials and rare archival documents, this extensive survey of the corpus of Chinese Christian literature fills a significant gap in the evaluation of Protestant missions to China, especially with regard to the role of the Religious Tract Society (RTS). Moreover, the contributions of Chinese collaborators are examined in detail to achieve a more balanced view in accessing the role of missionary translators. The book also sheds light on the sophisticated procedures and strategies of cross-cultural translation, particularly on the facet of religious translation in the Chinese translation tradition. "... John T.P. Lai provides a wealth of information about the development of Protestant religious publishing in late imperial China. Full of interesting data and illustrations, this work should find an audience with church historians and mission scholars." Joseph Tse-Hei Lee in Sino-Western Cultural Relations Journal Fields of interest: Religious Studies, Translation Studies, History of Christianity in Modern China. Contents: Introduction. Chapter 1: Translation, Protestant Missions, and the Chinese Context. Chapter 2: Institutional Patronage: The Ideological Control of Tract Societies. Chapter 3: Teamwork Translation: The Invisibility of Chinese Collaborators. Chapter 4: Christian Tracts in Chinese Costume: A Critical Survey. Chapter 5: Rewriting the Children's Message: The Peep of Day. Chapter 6: Domesticating for Chinese Literati: The Anxious Inquirer. Conclusion Appendices: Appendix A: Protestant Missionary Publishers and Societies in China. Appendix B: Protestant Missionaries and Chinese Translators. Appendix C: Chinese Translations of Christian Literature, 1812-1907. Appendix D: Most Well-Received Christian Literature in Chinese, 1812-1907. Appendix E: Favell L. Mortimer's Works in Chinese. Appendix F: William Muirhead's Works in Chinese. Bibliography. Index.
Author | : Xiaoxin Wu |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 2589 |
Release | : 2015-07-17 |
Genre | : Business & Economics |
ISBN | : 1317474678 |
Now revised and updated to incorporate numerous new materials, this is the major source for researching American Christian activity in China, especially that of missions and missionaries. It provides a thorough introduction and guide to primary and secondary sources on Christian enterprises and individuals in China that are preserved in hundreds of libraries, archives, historical societies, headquarters of religious orders, and other repositories in the United States. It includes data from the beginnings of Christianity in China in the early eighth century through 1952, when American missionary activity in China virtually ceased. For this new edition, the institutional base has shifted from the Princeton Theological Seminary (Protestant) to the Ricci Institute for Chinese-Western Cultural Relations at the University of San Francisco (Jesuit), reflecting the ecumenical nature of this monumental undertaking.
Author | : Alexander Chow |
Publisher | : BRILL |
Total Pages | : 268 |
Release | : 2022-05-16 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9004461787 |
This volume explores Scottish missions to China, focusing on the missionary-scholar and Protestant sinologist par excellence James Legge (1815–1897), to demonstrate how the Chinese context and Chinese persons “converted” Scottish missionaries in their understandings of China and the world.
Author | : Ann Cui'an Peng |
Publisher | : Lutterworth Press |
Total Pages | : 241 |
Release | : 2023-03-30 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 0718896548 |
The publication of the Chinese Union Version (CUV) in 1919 was the culmination of a hundred years of struggle by Western missionaries working closely with Chinese assistants to produce a translation of the Bible fit for the needs of a growing church. Celebrating the CUV's centennial, The Translation of the Bible into Chinese explores the unique challenges faced by its translators in the context of the history of Chinese Bible translation. Ann Cui'an Peng's personal experience of the role played by the CUV in Chinese Christian communities lends the narrative particular weight, while her role as director of the Commission on Bible Publication at the China Christian Council offers a unique insight into the continuing legacy of the CUV for Bible translators today.