Curriculum Development for Legal English Programs

Curriculum Development for Legal English Programs
Author: Halina Sierocka
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 160
Release: 2014-06-26
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1443862428

This book provides a systematic introduction to the issues involved in designing and implementing courses of English for Legal Purposes. Each chapter highlights a different aspect of the curriculum development process, including syllabus design, taking into account the special role of needs analysis, materials development, and the question of assessing and testing languages for special purposes. In addition, the book provides a brief outline of key concepts in the methodology of English for S ...

Issues in Language Testing

Issues in Language Testing
Author: J. Charles Alderson
Publisher:
Total Pages: 224
Release: 1981
Genre: Bilingualism
ISBN:

A symposium focusing on problems in the assessment of foreign or second language learning brought seven applied linguists together to discuss three areas of debate: communicative language testing, testing of English for specific purposes, and general language proficiency assessment. In each of these areas, the participants reviewed selected papers on the topic, reacted to them on paper, and discussed them as a group. The collected papers, reactions, and discussion reports on communicative language testing include the following: "Communicative Language Testing: Revolution or Evolution" (Keith Morrow) and responses by Cyril J. Weir, Alan Moller, and J. Charles Alderson. The next section, on testing of English for specific purposes, includes: "Specifications for an English Language Testing Service" (Brendan J. Carroll) and responses by Caroline M. Clapham, Clive Criper, and Ian Seaton. The final section, on general language proficiency, includes: "Basic Concerns in Test Validation" (Adrian S. Palmer and Lyle F. Bachman) and "Why Are We Interested in General Language Proficiency'?" (Helmut J. Vollmer), reactions of Arthur Hughes and Alan Davies, and the subsequent response of Helmut J. Vollmer. (MSE)

The Export of Legal Education

The Export of Legal Education
Author: D. Wes Rist
Publisher: Routledge
Total Pages: 212
Release: 2016-03-16
Genre: Law
ISBN: 1317032292

This collection is the multifaceted result of an effort to learn from those who have been educated in an American law school and who then returned to their home countries to apply the lessons of that experience in nations experiencing social, economic, governmental, and legal transition. Written by an international group of scholars and practitioners, this work provides a unique insight into the ways in which legal education impacts the legal system in the recipient’s home country, addressing such topics as efforts to influence the current style of legal education in a country and the resistance faced from entrenched senior faculty and the use of U.S. legal education methods in government and private legal practice. This book will be of significant interest not only to legal educators in the United States and internationally, and to administrators of legal education policy and reform, but also to scholars seeking a more in-depth understanding of the connections between legal education and socio-political change.

Policy Development in TESOL and Multilingualism

Policy Development in TESOL and Multilingualism
Author: Kashif Raza
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 300
Release: 2021-08-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9811636036

The book is of interest to scholars of multilingualism, language teachers, researchers, and administrators who are developing policies on teaching English and promoting multilingualism. Given its scope, this edited collection provides an overview of how multilingualism is transforming the practice of Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) in diverse contexts around the world. It serves as a platform for discussions related to policy enactment where TESOL and multilingualism are viewed as collaborative endeavours and approaches the topic from three different angles. The first section of the book provides critical examinations of previous initiatives and accomplishments in the area of language policy development and implementation. The second section describes current projects and initiatives intended to expand and strengthen the field of TESOL while providing space for local and indigenous languages to develop. The third and last part of the book highlights policy development areas that need special consideration in order to develop a form of TESOL that builds on and contributes to multilingualism.

International Legal English Teacher's Book

International Legal English Teacher's Book
Author: Jeremy Day
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 337
Release: 2011-07-28
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 0521279461

International Legal English Second edition is the definitive course for students who need to work in the international legal community. International Legal English Teacher's Book is an essential companion for any teacher wishing to use International Legal English Second edition in the classroom. The book offers invaluable background information about the law topics discussed, giving teachers the confidence to explore these topics with their students. The Teacher's Book guides the teacher through the exercises in the book and suggests optional consolidation activities along the way. It includes over 50 extra photocopiable activities and adds a whole new communicative dimension to the course, with lots of ideas for discussion and role-plays.

Transnational English Language Assessment Practices in the Age of Metrics

Transnational English Language Assessment Practices in the Age of Metrics
Author: Osman Z. Barnawi
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 352
Release: 2022-12-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000810844

This edited volume examines how transnational English language assessment practices are envisioned, enacted, and justified by different stakeholders, including students, teachers, and universities in different geographical contexts, and what would be the multi-level consequences of such practices. Bringing together diverse perspectives from across the Global South and Global North, the book argues that the field of English language assessment has always been transnational, despite an absence of a research that explicitly examines English language assessment practices in relation to transnationalism. The contribution of this volume lies in filling in this critical scholarly gap. Through a wide set of epistemological, theoretical, and pedagogical interventions along with methodological orientations and analytical frameworks, the chapter authors question the social, economic, political, linguistic, and pedagogical consequences of transnational English language assessment practices in higher education (HE) settings and contexts. Offering fresh perspectives on English language assessment practices in relation to transnationalism, this book will be of great interest to researchers, academics, and post-graduate students in the fields of applied linguistics, Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), and language assessment more broadly.

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS
Author: Youbin Zhao
Publisher: American Academic Press
Total Pages: 725
Release: 2017-07-04
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1631818619

This two-volume book contains the refereed proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) on its Zhuhai campus, October 27-29, 2016. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. The past decade or so, in particular, has witnessed remarkable progress concerning research on issues related to this topic. Given this dynamic, The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China), was held at the Zhuhai campus of Jinan University on October 27-29, 2016. This conference attracts a large number of translators, interpreters and researchers, providing a rare opportunity for academic exchange in this field. The 135 full papers accepted for the proceedings of The Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters organized by the School of Translation Studies, Jinan University (China) were selected from 350 submissions. For each paper, the authors were shepherded by an experienced researcher. Generally, all of the submitted papers went through a rigorous peer-review process.

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS
Author: Zhiqing Zhang
Publisher: American Academic Press
Total Pages: 507
Release: 2020-05-26
Genre: Education
ISBN: 163181687X

With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.

International Legal English Student's Book with Audio CDs (3)

International Legal English Student's Book with Audio CDs (3)
Author: Amy Krois-Lindner
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 339
Release: 2011-07-14
Genre: Business & Economics
ISBN: 0521279453

International Legal English Second edition is the definitive course for students who need to work in the international legal community. International Legal English Second edition teaches learners how to use English in a commercial law environment and is suitable for classroom use or self-study. This second edition has fully-updated content - including twice the number of authentic case studies compared to the first edition - and contains a new unit on Transnational Commercial Law. An updated pull-out glossary is included in the Student's Book. International Legal English Second edition is ideal preparation for the Cambridge International Legal English Certificate (ILEC) and contains exam practice tasks, exam tips and a practice ILEC test.