Codex and Context

Codex and Context
Author: Keith Busby
Publisher: Rodopi
Total Pages: 468
Release: 2002
Genre: Books
ISBN: 9789042013797

Performing Medieval Narrative

Performing Medieval Narrative
Author: Evelyn Birge Vitz
Publisher: DS Brewer
Total Pages: 290
Release: 2005
Genre: History
ISBN: 9781843840398

A survey of an investigation into whether medieval narrative was designed for performance.

Codex and Context

Codex and Context
Author: Keith Busby
Publisher: Rodopi
Total Pages: 502
Release: 2002
Genre: Books
ISBN: 9789042013797

Humanities

Humanities
Author:
Publisher:
Total Pages: 602
Release: 2002
Genre: Humanities
ISBN:

The Medieval Manuscript Book

The Medieval Manuscript Book
Author: Michael Johnston
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 319
Release: 2015-08-10
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1316395405

Traditional scholarship on manuscripts has tended to focus on issues concerning their production and has shown comparatively little interest in the cultural contexts of the manuscript book. The Medieval Manuscript Book redresses this by focusing on aspects of the medieval book in its cultural situations. Written by experts in the study of the handmade book before print, this volume combines bibliographical expertise with broader insights into the theory and praxis of manuscript study in areas from bibliography to social context, linguistics to location, and archaeology to conservation. The focus of the contributions ranges widely, from authorship to miscellaneity, and from vernacularity to digital facsimiles of manuscripts. Taken as a whole, these essays make the case that to understand the manuscript book it must be analyzed in all its cultural complexity, from production to transmission to its continued adaptation.

Reinventing Babel in Medieval French

Reinventing Babel in Medieval French
Author: Emma Campbell
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 353
Release: 2023-09-09
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0192699695

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.

Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives

Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives
Author: Catherine E. Léglu
Publisher: Penn State Press
Total Pages: 249
Release: 2016-11-29
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0271078634

The Occitan literary tradition of the later Middle Ages is a marginal and hybrid phenomenon, caught between the preeminence of French courtly romance and the emergence of Catalan literary prose. In this book, Catherine Léglu brings together, for the first time in English, prose and verse texts that are composed in Occitan, French, and Catalan-sometimes in a mixture of two of these languages. This book challenges the centrality of "canonical" texts and draws attention to the marginal, the complex, and the hybrid. It explores the varied ways in which literary works in the vernacular composed between the twelfth and fifteenth centuries narrate multilingualism and its apparent opponent, the mother tongue. Léglu argues that the mother tongue remains a fantasy, condemned to alienation from linguistic practices that were, by definition, multilingual. As most of the texts studied in this book are works of courtly literature, these linguistic encounters are often narrated indirectly, through literary motifs of love, rape, incest, disguise, and travel.