Introduction to Chinese-English Translation

Introduction to Chinese-English Translation
Author: Zinan Ye
Publisher: Key Concepts and Techniques
Total Pages: 0
Release: 2009
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9780781812160

Introduction to Chinese-English Translation is the first book published in the U.S. that addresses how to translate from Chinese into English. Part One discusses basic issues in translation. Part Two introduces ten essential skills with the help of actual translation examples. Part Three deals with more advanced issues such as metaphors, idioms, and text analysis. Part Four presents six texts of different types for translation practice. A sample translation is provided for each, and translation strategies are analyzed and discussed. --This unique book is the only resource on Chinese-English translation published in the U.S. --A practical, hands-on book for anyone involved in Chinese-English translation, including professional translators, interpreters, and advanced students --Full of examples, explanations, and exercises Zinan Ye has had a long career in translation, as a medical translator and as an educator at Hangzhou University and the Monterey Institute of International Studies. He has written books on translation and writes regularly for Chinese Translators Journal. Lynette Xiaojing Shi has been a translator and interpreter for 30 years, including at the United Nations. She has taught at the University of Hawaii and the Monterey Institute of International Studies. She has translated a novel and has consulted on Chinese-English dictionaries published in China.

Taipei People

Taipei People
Author: Pai Hsienyung
Publisher: The Chinese University of Hong Kong Press
Total Pages: 220
Release: 2017-12-15
Genre: Literary Collections
ISBN: 9882370063

Literary critics such as C. T. Hsia called Pai Hsienyung a "rare talent" who according to another critic, "has absorbed the diverse techniques of contemporary Western literature to temper and modernize his writing; however, the characters he writes about remain Chinese people and the stories he tells remain Chinese tales." Widely acclaimed as a classic of contemporary fiction, Taipei People has been frequently compared to James Joyce's Dubliners. Henry Miller considers Pai Hsienyung "a master of portraiture." The collection of fourteen stories from this reprint edition has already been translated to great acclaim into French, German, Italian, Dutch, Hebrew, Japanese, and Korean.

Researching Chinese English: the State of the Art

Researching Chinese English: the State of the Art
Author: Zhichang Xu
Publisher: Springer
Total Pages: 282
Release: 2017-05-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3319531107

This volume offers a timely collection of original research papers on the various features and issues surrounding Chinese English, one of the varieties in World Englishes with a large and increasing number of learners and users. The five sections entitled ‘Researching Chinese English Pronunciation’, ‘Researching Chinese English Lexis, Grammar and Pragmatics’, ‘Researching Perceptions, Attitudes and Reactions towards Chinese English’, ‘Researching Cultural Conceptualizations and Identities in Chinese English’, and ‘Chinese Scholarship on Chinese English’, bring together three generations of Chinese and overseas researchers, both established and emerging, who offer lively dialogues on the current research, development and future of Chinese English. The introductory chapter by the editors on the state-of-the-art of researching Chinese English, and a concluding chapter by a leading researcher in World Englishes on the future directions for researching Chinese English make this an essential title for those who wish to gain insights on Chinese English.

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
Author: Xiaolu Guo
Publisher: Anchor
Total Pages: 306
Release: 2008-06-10
Genre: Fiction
ISBN: 0307455637

From one of our most important contemporary Chinese authors: a novel of language and love that tells one young Chinese woman's story of her journey to the West—and her attempts to understand the language, and the man, she adores. Zhuang—or “Z,” to tongue-tied foreigners—has come to London to study English, but finds herself adrift, trapped in a cycle of cultural gaffes and grammatical mishaps. Then she meets an Englishman who changes everything, leading her into a world of self-discovery. She soon realizes that, in the West, “love” does not always mean the same as in China, and that you can learn all the words in the English language and still not understand your lover. And as the novel progresses with steadily improving grammar and vocabulary, Z's evolving voice makes her quest for comprehension all the more poignant. With sparkling wit, Xiaolu Guo has created an utterly original novel about identity and the cultural divide.

中國菜

中國菜
Author: Shuhui Huang
Publisher: Wei Chuans Cooking
Total Pages: 205
Release: 1983
Genre: Cooking
ISBN: 9780941676083

Bilingual: English and Chinese.

麥氏漢英大辭典

麥氏漢英大辭典
Author: Robert Henry Mathews
Publisher: Harvard University Press
Total Pages: 1254
Release: 1943
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9780674123502

Published for the Harvard-Yenching Institute.

Chinese-English Contrastive Grammar

Chinese-English Contrastive Grammar
Author: David C. S. Li
Publisher: Hong Kong University Press
Total Pages: 177
Release: 2017-07-03
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9888390864

The main objective of Chinese-English Contrastive Grammar: An Introduction is to familiarize the reader with a subset of the learning difficulties and common errors in ESL/EFL pronunciation and lexico-grammatical structures encountered by Chinese learners and users of English, in Hong Kong and beyond. It also helps readers understand some of the ways in which the Chinese language has undergone structural change as a result of Europeanization. The book begins with a review of Cantonese-English contrastive phonology and is followed by a detailed analysis of lexico-grammatical deviations found among Chinese ESL/EFL learners. It concludes with a brief history of the Europeanization of the Chinese language and a discussion of commonly encountered lingua-cultural problems encountered by Chinese users of English in intercultural communication settings. This book is written primarily for teachers and students specializing in language-related disciplines. Scholars who wish to understand the acquisitional challenges for Chinese students in the process of learning English as an additional language will also find the book an informative reference. ‘David C. S. Li and Zoe Pei-sui Luk’s brand new introduction to Chinese-English contrastive grammar covers a number of key topics and comes with copious data, abundant exemplification, and in-depth analyses. A must-read for all who are interested in the similarities and differences between the two languages, and why.’ —K. K. Luke, Nanyang Technological University ‘This is a book which has long been needed. Drawing on their own research and teaching experience, the authors have produced a linguistically accurate and insightful, but also very readable book. It should be required reading for language teachers in Hong Kong and the Greater China region.’ —Stephen Matthews, University of Hong Kong

English Grammar for Students of Chinese

English Grammar for Students of Chinese
Author: Matthew B. Christensen
Publisher: The Olivia and Hill Press
Total Pages: 121
Release: 2011
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 0934034397

Study guide for students of Chinese. Explains grammatical terms in Chinese and shows how they relate to English grammar.

Translating Chinese Culture

Translating Chinese Culture
Author: Valerie Pellatt
Publisher: Routledge
Total Pages: 202
Release: 2014-04-16
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 131793248X

Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience. A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises. Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.