Best Literary Translations 2024
Download Best Literary Translations 2024 full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Best Literary Translations 2024 ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Jane Hirshfield |
Publisher | : Deep Vellum Publishing |
Total Pages | : 190 |
Release | : 2024-04-09 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 1646053397 |
Best Literary Translations is a new, annual anthology that celebrates world literatures in English translation and honors the translators who create and literary journals that publish this work. Best Literary Translations 2024 features both contemporary and historical poetry and prose originally written in nineteen languages—including some not commonly seen in U.S. translations, such as Burmese, Kurdish, Tigrinya, and Wayuu—brought into English by thirty-eight of the most talented translators working today. These poems, short stories, essays, and hybrid pieces were drawn from nominated works published in U.S. literary journals during 2023 that spanned more than eighty countries and nearly sixty languages. The four series coeditors, Noh Anothai, Wendy Call, Öykü Tekten, and Kọ́lá Túbọ̀sún, selected the finalists from over five hundred nominations. By spotlighting work from top literary journals, Best Literary Translations honors the excellent literature created every year by a diverse range of authors and translators and will continue to expand the canon of global literatures in English translation, showcasing the bold and brilliant work of contemporary translators and editors annually, for years to come.
Author | : Clifford E. Landers |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 228 |
Release | : 2001-09-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847695604 |
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
Author | : John C. Thirlwall |
Publisher | : |
Total Pages | : 248 |
Release | : 1966 |
Genre | : |
ISBN | : |
Author | : Jane Hirshfield |
Publisher | : Best Literary Translations |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2024 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 9781646053353 |
Best Literary Translations (BLT) is a new, annual anthology that celebrates world literatures in English translation and honors the literary journals that publish that work. BLT features poetry and prose originally written in twenty-two languages, brought into English by thirty-eight of the most talented translators working today. The four co-editors chose a long list of finalists from the five hundred nominations. BLT's poems, short stories, essays, and hybrid works were drawn from submissions that spanned more than eighty countries and nearly sixty languages. Featuring work from the top literary journals with US-based editors, ranging from Asymptote to Words Without Borders, BLT honors some of the excellent literature created by a diverse range of authors and translators. This anthology redefines the canon of global literatures in English translation, showcasing the brave and brilliant work of contemporary translators and editors. Guest-edited by Jane Hirshfield to include both contemporary and historical works for the inaugural edition; co-edited by: Noh Anothai, Wendy Call, Kọ́lá Túbọ̀sún and Öykü Tekten.
Author | : Christian Bancroft |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 202 |
Release | : 2020-06-02 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 1000078116 |
Queering Modernist Translation explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the concept of queering translation. As Bancroft argues, queering translation is an intersectional lens for gleaning identity and socio-cultural issues in translation, such as gender, sexuality, diaspora, and race. Using theories espoused by Jack Halberstam, José Esteban Muñoz, Elizabeth Grosz, Sara Ahmed, and Rinaldo Walcott as foundations for his arguments, Bancroft demonstrates that queering translation offers more expansive ways of imagining the relationship between translation and the identities, cultures, and societies that produce them. Intervening in new Modernist studies and translation studies, Queering Modernist Translation furthers contemporary conversations regarding Modernism and its lasting importance in the twenty-first century.
Author | : Lara Moreno |
Publisher | : Structo Press |
Total Pages | : 230 |
Release | : 2022-01-24 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 0995632030 |
Sofía is thirty-five and her husband has left her. Her father died the year before, and her mother is living in the Canary Islands with a new partner. Sofía flees the city with her young son, seeking refuge in her father's house on the southern coast of Spain, where she spent summers as a girl. Her younger sister, with whom she has a close but uneasy relationship, joins her. Living together again, the sisters face their present as well as their childhood and tangled past. A novel from one of Spain's most remarkable authors, Wolfskin is an intimate meditation on ambivalence and motherhood, eroticism and disappointment, family violence and failure, and ultimately, the possibility—or impossibility—of living with those you love.'Lara Moreno writes with the austerity of a watchmaker: she gives you the impression that her prose reaches the reader after a thousand polishes, where the functionality of each word has been meticulously analyzed.' – Care Santos, El Cultural'Lara Moreno's prose disquiets the reader, not only for the strangeness of reality she describes, but through ellipsis, the gaps and the holes that complete the discourse.' – Sònia Hernández, La Vanguardia
Author | : Edith Grossman |
Publisher | : Yale University Press |
Total Pages | : 114 |
Release | : 2010-01-01 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 0300163037 |
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.
Author | : Tim Parks |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 269 |
Release | : 2014-06-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317640241 |
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
Author | : Jayant Kaikini |
Publisher | : Catapult |
Total Pages | : 138 |
Release | : 2020-07-28 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 194822691X |
For readers of Jhumpa Lahiri and Rohinton Mistry, as well as Lorrie Moore and George Saunders, here are stories on the pathos and comedy of small–town migrants struggling to build a life in the big city, with the dream world of Bollywood never far away. Jayant Kaikini’s gaze takes in the people in the corners of Mumbai—a bus driver who, denied vacation time, steals the bus to travel home; a slum dweller who catches cats and sells them for pharmaceutical testing; a father at his wit’s end who takes his mischievous son to a reform institution. In this metropolis, those who seek find epiphanies in dark movie theaters, the jostle of local trains, and even in roadside keychains and lost thermos flasks. Here, in the shade of an unfinished overpass, a factory–worker and her boyfriend browse wedding invitations bearing wealthy couples’ affectations—”no presents please”—and look once more at what they own. Translated from the Kannada by Tejaswini Niranjana, these resonant stories, recently awarded the DSC Prize for South Asian Literature, take us to photo framers, flower markets, and Irani cafes, revealing a city trading in fantasies while its strivers, eating once a day and sleeping ten to a room, hold secret ambitions close.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2022 |
Genre | : Dragons |
ISBN | : 9789357240789 |