Belonging in Translation

Belonging in Translation
Author: Shindo, Reiko
Publisher: Policy Press
Total Pages: 208
Release: 2019-08-28
Genre: Political Science
ISBN: 1529201896

This is the first book to investigate how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.

Belonging in Translation

Belonging in Translation
Author: Shindo, Reiko
Publisher: Bristol University Press
Total Pages: 208
Release: 2019-08-28
Genre: Political Science
ISBN: 152920187X

This is the first book to investigate how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.

Belonging

Belonging
Author: Nora Krug
Publisher: Scribner
Total Pages: 288
Release: 2019-09-17
Genre: Comics & Graphic Novels
ISBN: 1476796637

* Winner of the National Book Critics Circle Award * Silver Medal Society of Illustrators * * Named a Best Book of the Year by The New York Times, The Boston Globe, San Francisco Chronicle, NPR, Comics Beat, The Milwaukee Journal-Sentinel, Kirkus Reviews, and Library Journal This “ingenious reckoning with the past” (The New York Times), by award-winning artist Nora Krug investigates the hidden truths of her family’s wartime history in Nazi Germany. Nora Krug was born decades after the fall of the Nazi regime, but the Second World War cast a long shadow over her childhood and youth in the city of Karlsruhe, Germany. Yet she knew little about her own family’s involvement; though all four grandparents lived through the war, they never spoke of it. After twelve years in the US, Krug realizes that living abroad has only intensified her need to ask the questions she didn’t dare to as a child. Returning to Germany, she visits archives, conducts research, and interviews family members, uncovering in the process the stories of her maternal grandfather, a driving teacher in Karlsruhe during the war, and her father’s brother Franz-Karl, who died as a teenage SS soldier. In this extraordinary quest, “Krug erases the boundaries between comics, scrapbooking, and collage as she endeavors to make sense of 20th-century history, the Holocaust, her German heritage, and her family's place in it all” (The Boston Globe). A highly inventive, “thoughtful, engrossing” (Minneapolis Star-Tribune) graphic memoir, Belonging “packs the power of Alison Bechdel’s Fun Home and David Small’s Stitches” (NPR.org).

Migrants in Translation

Migrants in Translation
Author: Cristiana Giordano
Publisher: Univ of California Press
Total Pages: 302
Release: 2014-05-16
Genre: Social Science
ISBN: 0520276655

Migrants in Translation is an ethnographic reflection on foreign migration, mental health, and cultural translation in Italy. Its larger context is Europe and the rapid shifts in cultural and political identities that are negotiated between cultural affinity and a multicultural, multiracial Europe. The issue of migration and cultural difference figures as central in the process of forming diverse yet unified European identities. In this context, legal and illegal foreignersÑmostly from Eastern Europe and Northern and Sub-Saharan AfricaÑare often portrayed as a threat to national and supranational identities, security, cultural foundations, and religious values. This book addresses the legal, therapeutic, and moral techniques of recognition and cultural translation that emerge in response to these social uncertainties. In particular, Migrants in Translation focuses on Italian ethno-psychiatry as an emerging technique that provides culturally appropriate therapeutic services exclusively to migrants, political refugees, and victims of torture and trafficking. Cristiana Giordano argues that ethno-psychiatryÕs focus on cultural identifications as therapeuticÑinasmuch as it complies with current political desires for diversity and multiculturalismÑalso provides a radical critique of psychiatric, legal, and moral categories of inclusion, and allows for a rethinking of the politics of recognition.

On Belonging and Not Belonging

On Belonging and Not Belonging
Author: Mary Jacobus
Publisher: Princeton University Press
Total Pages: 240
Release: 2024-11-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0691231672

A look at how ideas of translation, migration, and displacement are embedded in the works of prominent artists, from Ovid to Tacita Dean On Belonging and Not Belonging provides a sophisticated exploration of how themes of translation, migration, and displacement shape an astonishing range of artistic works. From the possibilities and limitations of translation addressed by Jhumpa Lahiri and David Malouf to the effects of shifting borders in the writings of Eugenio Montale, W. G. Sebald, Colm Tóibín, and many others, esteemed literary critic Mary Jacobus looks at the ways novelists, poets, photographers, and filmmakers revise narratives of language, identity, and exile. Jacobus’s attentive readings of texts and images seek to answer the question: What does it mean to identify as—or with—an outsider? Walls and border-crossings, nomadic wanderings and Alpine walking, the urge to travel and the yearning for home—Jacobus braids together such threads in disparate times and geographies. She plumbs the experiences of Ovid in exile, Frankenstein’s outcast Being, Elizabeth Bishop in Nova Scotia and Brazil, Walter Benjamin’s Berlin childhood, and Sophocles’s Antigone in the wilderness. Throughout, Jacobus trains her eye on issues of transformation and translocation; the traumas of partings, journeys, and returns; and confrontations with memory and the past. Focusing on human conditions both modern and timeless, On Belonging and Not Belonging offers a unique consideration of inclusion and exclusion in our world.

Lost in Translation

Lost in Translation
Author: Ella Frances Sanders
Publisher: Ten Speed Press
Total Pages: 114
Release: 2014-09-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1607747111

From the author of Eating the Sun, an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest? Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee. In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.

Belonging in Translation

Belonging in Translation
Author: Reiko Shindo
Publisher:
Total Pages: 208
Release:
Genre: Citizenship
ISBN: 9781529201918

This volume investigates how migrants and migrant rights activists work together to generate new forms of citizenship identities through the use of language. Shindo's book is an original take on citizenship and community from the perspective of translation, and an alluring amalgamation of theory and detailed empirical analysis based on ethnographic case studies of Japan.

Riddles of Belonging

Riddles of Belonging
Author: Christi A. Merrill
Publisher: Fordham Univ Press
Total Pages: 398
Release: 2009
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 0823229556

Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at what traditions often keep hidden-whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Herself a skilled translator, Merrill uses these examples to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property, as a singular material object to be "carried across" (as trans-latus implies.) She refigures translation as a performative "telling in turn," from the Hindi word anuvad, to explain how a text might be multiply possessed. She thereby challenges the distinction between "original" and "derivative," fundamental to nationalist and literary discourse, humoring our melancholic fixation on what is lost. Instead, she offers strategies for playing along with the subversive wit found in translated texts. Sly jokes and spirited double entendres, she suggests, require equally spirited double hearings. The playful lessons offered by these narratives provide insight into the networks of transnational relations connecting us across a sea of differences. Generations of multilingual audiences in India have been navigating this "Ocean of the Stream of Stories" since before the 11th century, arriving at a fluid sense of commonality across languages. Salman Rushdie is not the first to pose crucial questions of belonging by telling a version of this narrative: the work of non-English-language writers like Vijay Dan Detha, whose tales are at the core of this book, asks what responsibilities we have to make the rights and wrongs of these fictions come alive "age after age."

Born Translated

Born Translated
Author: Rebecca L. Walkowitz
Publisher: Columbia University Press
Total Pages: 446
Release: 2015-08-04
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0231539452

As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.

Tongues

Tongues
Author: Ayelet Tsabari
Publisher: Book*hug Press
Total Pages: 220
Release: 2021-10-26
Genre:
ISBN: 9781771667142

In Tongues: On Longing and Belonging Through Language writers examine their intimate relationship with language in essays that are compelling and captivating. There are over 200 mother tongues spoken in Canada, and at least 5.8 million Canadians use two or more languages at home. This vital anthology opens a dialogue about this unique language diversity and probes the importance of language in our identity and the ways in which it shapes us. In this collection of deeply personal essays, twenty-six writers explore their connection with language, accents, and vocabularies, and contend with the ways they can be used as both bridge and weapon. Some explore the way power and privilege affect language learning, especially the shame and exclusion often felt by non-native English speakers in a white, settler, colonial nation. Some confront the pain of losing a mother tongue or an ancestral language along with the loss of community and highlight the empowerment that comes with reclamation. Others celebrate the joys of learning a new language and the power of connection. All underscore how language can offer transformation and collective healing to various communities. With contributions by: Kamal Al-Solaylee, Jenny Heijun Wills, Karen McBride, Melissa Bull, Leonarda Carranza, Adam Pottle, Kai Cheng Thom, Sigal Samuel, Rebecca Fisseha, Logan Broeckaert, Taslim Jaffer, Ashley Hynd, Jagtar Kaul Atwal, Téa Mutonji, Rowan McCandless, Sahar Golshan, Camila Justino, Amanda Leduc, Ayelet Tsabari, Carrianne Leung, Janet Hong, Danny Ramadan, Sediqa de Meijer, Jónína Kirton, and Eufemia Fantetti.