An Anthology Of Chinese Discourse On Translation
Download An Anthology Of Chinese Discourse On Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free An Anthology Of Chinese Discourse On Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Martha Cheung |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 305 |
Release | : 2016-09-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1134829388 |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China – a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.
Author | : Martha Cheung Pui Yiu |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 455 |
Release | : 2014-06-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317639278 |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.
Author | : Martha Cheung |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2016-09-22 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781138683051 |
Works Cited -- References -- Primary material -- Secondary material -- Appendix 1: Chronology of Chinese Dynasties -- Appendix 2: Conversion Table: Pinyin to Wade-Giles -- Title Index -- Name Index -- General Index
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 268 |
Release | : 2006 |
Genre | : Chinese literature |
ISBN | : 9781905763405 |
Author | : Martha Cheung |
Publisher | : |
Total Pages | : 314 |
Release | : 2006 |
Genre | : Chinese language |
ISBN | : |
Author | : MARTHA. CHEUNG |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 228 |
Release | : 2020-12-18 |
Genre | : |
ISBN | : 9780367736835 |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.
Author | : Martha Cheung Pui Yiu |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 299 |
Release | : 2014-06-03 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317639286 |
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.
Author | : Martha Pui Yiu Cheung |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 248 |
Release | : 2014-04-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1317620895 |
Discourse on translation, at once a term referring to any text (works of translation included) that expresses the author’s views, ideas and theorizations on translation – on its modes of operation, its dynamics, principles and methods, and/or on the philosophy, epistemology, ontology and hermeneutics of translation – and a term emphasizing the inseparable relation between power and knowledge, is an integral part of all translation traditions.
Author | : Xuanmin Luo |
Publisher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 249 |
Release | : 2009-11-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1847693857 |
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Author | : Sin-wai Chan |
Publisher | : Chinese University Press |
Total Pages | : 1184 |
Release | : 2001 |
Genre | : Education |
ISBN | : 9789622019973 |
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.