A Few Famous Chinese Poems
Download A Few Famous Chinese Poems full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free A Few Famous Chinese Poems ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Greg Whincup |
Publisher | : BoD – Books on Demand |
Total Pages | : 198 |
Release | : 1987-09-16 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 038523967X |
Greg Whincup offers a varied and unique approach to Chinese translation in The Heart of Chinese Poetry. Special features of this edition include direct word-for-word translations showing the range of meaning in each Chinese character, the Chinese pronunciations, as well as biographical and historical commentary following each poem.
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 54 |
Release | : 1911 |
Genre | : Chinese poetry |
ISBN | : |
Author | : William Jennings |
Publisher | : |
Total Pages | : 394 |
Release | : 1891 |
Genre | : Chinese poetry |
ISBN | : |
Author | : Arthur Waley |
Publisher | : |
Total Pages | : 256 |
Release | : 1919 |
Genre | : Chinese poetry |
ISBN | : |
Author | : |
Publisher | : New York Review of Books |
Total Pages | : 180 |
Release | : 2008-01-22 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 9781590172575 |
Classical Chinese poetry reached its pinnacle during the T'ang Dynasty (618-907 A.D.), and the poets of the late T'ang-a period of growing political turmoil and violence-are especially notable for combining strking formal inovation with raw emotional intensity. A. C. Graham’s slim but indispensable anthology of late T’ang poetry begins with Tu Fu, commonly recognized as the greatest Chinese poet of all, whose final poems and sequences lament the pains of exile in images of crystalline strangeness. It continues with the work of six other masters, including the “cold poet” Meng Chiao, who wrote of retreat from civilization to the remoteness of the high mountains; the troubled and haunting Li Ho, who, as Graham writes, cultivated a “wholly personal imagery of ghosts, blood, dying animals, weeping statues, whirlwinds, the will-o'-the-wisp”; and the shimmeringly strange poems of illicit love and Taoist initiation of the enigmatic Li Shang-yin. Offering the largest selection of these poets’ work available in English in a translation that is a classic in its own right, Poems of the Late T’ang also includes Graham’s searching essay “The Translation of Chinese Poetry” as well as helpful notes on each of the poets and on many of the individual poems.
Author | : H. Mark Lai |
Publisher | : San Francisco Study Center |
Total Pages | : 190 |
Release | : 1980 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : |
Author | : Eliot Weinberger |
Publisher | : New Directions Publishing Corporation |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2016 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780811226202 |
A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print
Author | : David Hinton |
Publisher | : Macmillan + ORM |
Total Pages | : 597 |
Release | : 2014-06-10 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 1466873221 |
“A magisterial book” of nearly five hundred poems from some of history’s greatest Chinese poets, translated and edited by a renowned poet and scholar (New Republic). The Chinese poetic tradition is the largest and longest continuous tradition in world literature. This rich and far-reaching anthology of nearly five hundred poems provides a comprehensive account of its first three millennia (1500 BCE to 1200 CE), the period during which virtually all its landmark developments took place. Unlike earlier anthologies of Chinese poetry, Hinton’s book focuses on a relatively small number of poets, providing selections that are large enough to re-create each as a fully realized and unique voice. New introductions to each poet’s work provide a readable history, told for the first time as a series of poetic innovations forged by a series of master poets. “David Hinton has . . . lured into English a new manner of hearing the great poets of that long glory of China’s classical age. His achievement is another echo of the original, and a gift to our language.” —W. S. Merwin
Author | : David Hawkes |
Publisher | : New York Review of Books |
Total Pages | : 283 |
Release | : 2016-06-21 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 9629968991 |
The deepest and most varied of the Tang Dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the “first complete poetic sensibility in Chinese literature.” Tu Fu merged the public and the private, often in the same poem, as his subjects ranged from the horrors of war to the delights of friendship, from closely observed landscapes to remembered dreams, from the evocation of historical moments to a wry lament over his own thinning hair. Although Tu Fu has been translated often, and often brilliantly, David Hawkes’s classic study, first published in 1967, is the only book that demonstrates in depth how his poems were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original Chinese, with a pinyin transliteration, a character-by-character translation, and a commentary on the subject, the form, the historical background, and the individual lines. There is no other book quite like it for any language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in general, and specifically the poems of one of the world’s greatest poets, are constructed. It’s an irresistible challenge for readers to invent their own translations.
Author | : Lucas Klein |
Publisher | : Amsterdam University Press |
Total Pages | : 357 |
Release | : 2019-11-15 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 9048542723 |
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.